João 18

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 بَعد ما قال يَسوع هَكدا خْرَج مع التابعين مْتاعو، وراح للجيهة الأُخرى مْتاع واد قَدرون وين كانَت كاينة جْنينة دْخَلَّلها هُوَ والتابعين مْتاعو.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 يَهودا اللي سَلّمو تاني كان يَعرَف هَداك المْكان، خاطَر يَسوع كان يَجتَمَع تَمّة بَزّاف مع التابعين مْتاعو.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 أدّا يَهودا العَسكَر مع العَسّاسين مْتاع رِيّاس رْجال الدين والفَرّيسِيّين وجاو لتَمّة بالمْصابَح والمْشاعَل والسْلاح.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 يَسوع اللي كان عارَف واش رايَح يَصرالو، خْرَج وقالَلهُم: "على من راكُم تْحَوّسو؟"
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 واجبوه: "يَسوع الناصري"، قالَلهُم: "أنا هُوَ". يَهودا اللي سَلّمو تاني كان واقَف معاهُم،
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 وكي قالَلهُم يَسوع "أنا هُوَ" رَجعو للور وطاحو على الأرض.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 زاد سَقساهُم: "على من راكُم تْحَوّسو؟" هومَ قالو: "يَسوع الناصري"،
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 جاوَب يَسوع: "قُلتَلكُم أنا هُوَ، هِمّالا وَلاّ راكُم تْحَوّسو علِيَّ، خَلّيو هَدو يْروحو"،
8 Jesus disse:
9 باش يْتَم الكْلام اللي قالو: "ما ضَيَّعت حَتّى واحَد من اللي عْطيتهُملي".
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 كان عَند سَمعان بُطرُس سيف، جَبدو وضْرَب الخْديم مْتاع رايَس رْجال الدين وقَطَّعلو وَدنو اليْمنى، وكان آسَم الخْديم مَلخَس،
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 قال يَسوع لبُطرُس: "رَد السيف للغْمَد، ما نَشرَبش الكاس اللي عْطاهالي الآب؟"
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 العَسكَر وقايَد الألف وخَدّامين اليْهود حَكمو يَسوع وكَتّفوه،
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 وأدّاوَه قْبَل لعَند حَنّان، وكان حَنّان نْسيب قْيافا رايَس رْجال الدين في هَداك العام،
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 وقْيافا هُوَ اللي كان نْصَح اليْهود باللي خير لو كان يْموت واحَد على جال كامَل الشَعب.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 وكان سَمعان بُطرُس وتابَع واحَدآخُر يْتَبَّعو في يَسوع، وكان هاد التابَع مَعروف عَند رايَس رْجال الدين، ودْخَل مع يَسوع لوَسط الدار مْتاع قْصَر رايَس رْجال الدين.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 بْقا بُطرُس بَرّا عَند الباب، هِمّالا خْرَج التابَع الآخُر اللي يَعَّرفو رايَس رْجال الدين وهْدَر مع العَسّاسة مْتاع الباب باش دْخّلَت بُطرُس،
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 وقالَت العَسّاسة لبُطرُس: "وأنتَ ماشي من التابعين مْتاع هاد الإنسان؟" قال هُوَ: "مارانيش منهُم".
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 الخَدّامين والعَسّاسين اللي كانو تَمّة شَعلو النار بالحْطَب باش يَدفاو خاطَر كان البَرد وكان معاهُم بُطرُس يَدفا.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 سَقسا رايَس رْجال الدين يَسوع على التابعين وعلى التَعليم مْتاعو،
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 واجبو يَسوع: "أنا هْدَرت للناس عيناني، وكُنت دايمًا نْدَرَّس عيناني فالمَجمَع وفالمَعبَد وين كامَل اليْهود يَتلَمّو، وما هْدَرت والو بالتْخَبِية،
20 E Jesus respondeu:
21 وَعلاش راك تْسَقسي فِيَّ؟ سَقسي اللي سَمعو واش قُلتَلهُم، هام هومَ عارفين واش قُلت".
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 كي قال هَكدا، واحَد من العَسّاسين عْطا صَقلة ليَسوع وقال: "هَكدا تْجاوَب رايَس رْجال الدين؟"
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 واجبو يَسوع: "وَلاّ قُلت حاجة غْلاط، بَيَّن الغْلاط، بَصَّح وَلاّ هْدَرت مْليح، عْلاش تَضرَبني؟"
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 بَعتو حَنّان مْكَتَّف لرايَس رْجال الدين قْيافا.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 كان سَمعان بُطرُس واقَف تَمّة يَدفا وقالولو: "ماشي أنتَ تاني من التابعين مْتاعو؟" نْكَر هُوَ وقال: "مانيش منهُم"،
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 قال واحَد من الخَدّامين مْتاع رايَس رْجال الدين، وكان من العايلة مْتاع اللي قَطَّعلو بُطرُس وَدنو: "ماشي شَفتَك معاه فالجْنان؟"
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 وزاد نْكَر بُطرُس، وتَم تَم عوعَش السَردوك.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 أدّاو يَسوع من عَند قْيافا لقْصَر الحاكَم، وكان الصْباح وهومَ اليْهود ما حَبّوش يَدُّخلو للقْصَر باش ما يَتنَجّسوش وياكلو الفَصح.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 خْرَج ليهُم بيلاطَس بَرّا وقال: "باش تَتَّهمو هاد الإنسان؟"
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 واجبو وقالولو: "لوكان ما كانش مَجرَم ما كُنّاش سَلَّمناهولَك"
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 قالَلهُم بيلاطَس: "أدّيوَه أنتومَ وحاسبوه على حْساب الشَريعة مْتاعكُم"، واجبوه: "ما يْجوزَلناش نَحَّكمو على كاش واحَد بالموت"،
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 باش يْتَم الكْلام اللي قالو يَسوع باش يْبَيَّن بواش من الموت كان رايَح يْموت.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 عاوَد دْخَل بيلاطَس للقْصَر وعَيَّط ليَسوع وقاللو: "أنتَ سَلطان اليْهود؟"
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 واجَب يَسوع: "راك تْقول هاد الشي من عَندك وَلاّ واحَدُخرين قالولَك علِيَّ هاد الشي؟"
34 Jesus respondeu:
35 واجَب بيلاطَس: "أنا يْهودي؟ الأُمّة مْتاعك ورِيّاس رْجال الدين سَلّموك لِيَّ. واش دَرت؟"
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 واجَب يَسوع: "المَملَكة مْتاعي ماشي من هاد الدَنيا، لوكان جات المَملَكة مْتاعي من هاد الدَنيا، لوكان الخَدّامين مْتاعي يْحاربو علِيَّ باش ما نَتسَلَّمش لليْهود، بَصَّح دُرك المَملَكة مْتاعي ماشي منّا."
36 Jesus respondeu:
37 قاللو بيلاطَس: "هِمّالا أنتَ سَلطان؟" واجَب يَسوع: "أنتَ قُلت باللي أنا سَلطان، أنا على هَدا اللي نْزَدت وعلى هدا اللي جيت للدَنيا، باش نَشهَد للحَق، اللي من الحَق يَسمَع صوتي".
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 قاللو بيلاطَس: "واشَن هُوَ الحَق؟" قال هَكدا وعاوَد خْرَج عَند اليْهود وقالَلهُم: "ما لْقيت فيه حَتّى غَلطة،
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 عَندكُم عادة، نَطلَقَّلكُم واحَد في عيد الفَصح، راكُم حابّين نَطلَقَّلكُم سَلطان اليْهود؟"
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 عَيّطو وهومَ يْقولو: "ماشي هُوَ، أطلَقَّلنا باراباس"، وباراباس كان سَرّاق.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.