João 18
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ACF
1 بَعد ما قال يَسوع هَكدا خْرَج مع التابعين مْتاعو، وراح للجيهة الأُخرى مْتاع واد قَدرون وين كانَت كاينة جْنينة دْخَلَّلها هُوَ والتابعين مْتاعو.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 يَهودا اللي سَلّمو تاني كان يَعرَف هَداك المْكان، خاطَر يَسوع كان يَجتَمَع تَمّة بَزّاف مع التابعين مْتاعو.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 أدّا يَهودا العَسكَر مع العَسّاسين مْتاع رِيّاس رْجال الدين والفَرّيسِيّين وجاو لتَمّة بالمْصابَح والمْشاعَل والسْلاح.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 يَسوع اللي كان عارَف واش رايَح يَصرالو، خْرَج وقالَلهُم: "على من راكُم تْحَوّسو؟"
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 واجبوه: "يَسوع الناصري"، قالَلهُم: "أنا هُوَ". يَهودا اللي سَلّمو تاني كان واقَف معاهُم،
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 وكي قالَلهُم يَسوع "أنا هُوَ" رَجعو للور وطاحو على الأرض.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 زاد سَقساهُم: "على من راكُم تْحَوّسو؟" هومَ قالو: "يَسوع الناصري"،
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 جاوَب يَسوع: "قُلتَلكُم أنا هُوَ، هِمّالا وَلاّ راكُم تْحَوّسو علِيَّ، خَلّيو هَدو يْروحو"،
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 باش يْتَم الكْلام اللي قالو: "ما ضَيَّعت حَتّى واحَد من اللي عْطيتهُملي".
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 كان عَند سَمعان بُطرُس سيف، جَبدو وضْرَب الخْديم مْتاع رايَس رْجال الدين وقَطَّعلو وَدنو اليْمنى، وكان آسَم الخْديم مَلخَس،
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 قال يَسوع لبُطرُس: "رَد السيف للغْمَد، ما نَشرَبش الكاس اللي عْطاهالي الآب؟"
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 العَسكَر وقايَد الألف وخَدّامين اليْهود حَكمو يَسوع وكَتّفوه،
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 وأدّاوَه قْبَل لعَند حَنّان، وكان حَنّان نْسيب قْيافا رايَس رْجال الدين في هَداك العام،
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 وقْيافا هُوَ اللي كان نْصَح اليْهود باللي خير لو كان يْموت واحَد على جال كامَل الشَعب.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 وكان سَمعان بُطرُس وتابَع واحَدآخُر يْتَبَّعو في يَسوع، وكان هاد التابَع مَعروف عَند رايَس رْجال الدين، ودْخَل مع يَسوع لوَسط الدار مْتاع قْصَر رايَس رْجال الدين.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 بْقا بُطرُس بَرّا عَند الباب، هِمّالا خْرَج التابَع الآخُر اللي يَعَّرفو رايَس رْجال الدين وهْدَر مع العَسّاسة مْتاع الباب باش دْخّلَت بُطرُس،
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 وقالَت العَسّاسة لبُطرُس: "وأنتَ ماشي من التابعين مْتاع هاد الإنسان؟" قال هُوَ: "مارانيش منهُم".
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 الخَدّامين والعَسّاسين اللي كانو تَمّة شَعلو النار بالحْطَب باش يَدفاو خاطَر كان البَرد وكان معاهُم بُطرُس يَدفا.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 سَقسا رايَس رْجال الدين يَسوع على التابعين وعلى التَعليم مْتاعو،
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 واجبو يَسوع: "أنا هْدَرت للناس عيناني، وكُنت دايمًا نْدَرَّس عيناني فالمَجمَع وفالمَعبَد وين كامَل اليْهود يَتلَمّو، وما هْدَرت والو بالتْخَبِية،
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 وَعلاش راك تْسَقسي فِيَّ؟ سَقسي اللي سَمعو واش قُلتَلهُم، هام هومَ عارفين واش قُلت".
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 كي قال هَكدا، واحَد من العَسّاسين عْطا صَقلة ليَسوع وقال: "هَكدا تْجاوَب رايَس رْجال الدين؟"
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 واجبو يَسوع: "وَلاّ قُلت حاجة غْلاط، بَيَّن الغْلاط، بَصَّح وَلاّ هْدَرت مْليح، عْلاش تَضرَبني؟"
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 بَعتو حَنّان مْكَتَّف لرايَس رْجال الدين قْيافا.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 كان سَمعان بُطرُس واقَف تَمّة يَدفا وقالولو: "ماشي أنتَ تاني من التابعين مْتاعو؟" نْكَر هُوَ وقال: "مانيش منهُم"،
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 قال واحَد من الخَدّامين مْتاع رايَس رْجال الدين، وكان من العايلة مْتاع اللي قَطَّعلو بُطرُس وَدنو: "ماشي شَفتَك معاه فالجْنان؟"
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 وزاد نْكَر بُطرُس، وتَم تَم عوعَش السَردوك.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 أدّاو يَسوع من عَند قْيافا لقْصَر الحاكَم، وكان الصْباح وهومَ اليْهود ما حَبّوش يَدُّخلو للقْصَر باش ما يَتنَجّسوش وياكلو الفَصح.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 خْرَج ليهُم بيلاطَس بَرّا وقال: "باش تَتَّهمو هاد الإنسان؟"
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 واجبو وقالولو: "لوكان ما كانش مَجرَم ما كُنّاش سَلَّمناهولَك"
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 قالَلهُم بيلاطَس: "أدّيوَه أنتومَ وحاسبوه على حْساب الشَريعة مْتاعكُم"، واجبوه: "ما يْجوزَلناش نَحَّكمو على كاش واحَد بالموت"،
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 باش يْتَم الكْلام اللي قالو يَسوع باش يْبَيَّن بواش من الموت كان رايَح يْموت.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 عاوَد دْخَل بيلاطَس للقْصَر وعَيَّط ليَسوع وقاللو: "أنتَ سَلطان اليْهود؟"
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 واجَب يَسوع: "راك تْقول هاد الشي من عَندك وَلاّ واحَدُخرين قالولَك علِيَّ هاد الشي؟"
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 واجَب بيلاطَس: "أنا يْهودي؟ الأُمّة مْتاعك ورِيّاس رْجال الدين سَلّموك لِيَّ. واش دَرت؟"
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 واجَب يَسوع: "المَملَكة مْتاعي ماشي من هاد الدَنيا، لوكان جات المَملَكة مْتاعي من هاد الدَنيا، لوكان الخَدّامين مْتاعي يْحاربو علِيَّ باش ما نَتسَلَّمش لليْهود، بَصَّح دُرك المَملَكة مْتاعي ماشي منّا."
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 قاللو بيلاطَس: "هِمّالا أنتَ سَلطان؟" واجَب يَسوع: "أنتَ قُلت باللي أنا سَلطان، أنا على هَدا اللي نْزَدت وعلى هدا اللي جيت للدَنيا، باش نَشهَد للحَق، اللي من الحَق يَسمَع صوتي".
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 قاللو بيلاطَس: "واشَن هُوَ الحَق؟" قال هَكدا وعاوَد خْرَج عَند اليْهود وقالَلهُم: "ما لْقيت فيه حَتّى غَلطة،
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 عَندكُم عادة، نَطلَقَّلكُم واحَد في عيد الفَصح، راكُم حابّين نَطلَقَّلكُم سَلطان اليْهود؟"
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 عَيّطو وهومَ يْقولو: "ماشي هُوَ، أطلَقَّلنا باراباس"، وباراباس كان سَرّاق.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.