João 18
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB
1 بَعد ما قال يَسوع هَكدا خْرَج مع التابعين مْتاعو، وراح للجيهة الأُخرى مْتاع واد قَدرون وين كانَت كاينة جْنينة دْخَلَّلها هُوَ والتابعين مْتاعو.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 يَهودا اللي سَلّمو تاني كان يَعرَف هَداك المْكان، خاطَر يَسوع كان يَجتَمَع تَمّة بَزّاف مع التابعين مْتاعو.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 أدّا يَهودا العَسكَر مع العَسّاسين مْتاع رِيّاس رْجال الدين والفَرّيسِيّين وجاو لتَمّة بالمْصابَح والمْشاعَل والسْلاح.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 يَسوع اللي كان عارَف واش رايَح يَصرالو، خْرَج وقالَلهُم: "على من راكُم تْحَوّسو؟"
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 واجبوه: "يَسوع الناصري"، قالَلهُم: "أنا هُوَ". يَهودا اللي سَلّمو تاني كان واقَف معاهُم،
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 وكي قالَلهُم يَسوع "أنا هُوَ" رَجعو للور وطاحو على الأرض.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 زاد سَقساهُم: "على من راكُم تْحَوّسو؟" هومَ قالو: "يَسوع الناصري"،
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 جاوَب يَسوع: "قُلتَلكُم أنا هُوَ، هِمّالا وَلاّ راكُم تْحَوّسو علِيَّ، خَلّيو هَدو يْروحو"،
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 باش يْتَم الكْلام اللي قالو: "ما ضَيَّعت حَتّى واحَد من اللي عْطيتهُملي".
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 كان عَند سَمعان بُطرُس سيف، جَبدو وضْرَب الخْديم مْتاع رايَس رْجال الدين وقَطَّعلو وَدنو اليْمنى، وكان آسَم الخْديم مَلخَس،
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 قال يَسوع لبُطرُس: "رَد السيف للغْمَد، ما نَشرَبش الكاس اللي عْطاهالي الآب؟"
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 العَسكَر وقايَد الألف وخَدّامين اليْهود حَكمو يَسوع وكَتّفوه،
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 وأدّاوَه قْبَل لعَند حَنّان، وكان حَنّان نْسيب قْيافا رايَس رْجال الدين في هَداك العام،
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 وقْيافا هُوَ اللي كان نْصَح اليْهود باللي خير لو كان يْموت واحَد على جال كامَل الشَعب.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 وكان سَمعان بُطرُس وتابَع واحَدآخُر يْتَبَّعو في يَسوع، وكان هاد التابَع مَعروف عَند رايَس رْجال الدين، ودْخَل مع يَسوع لوَسط الدار مْتاع قْصَر رايَس رْجال الدين.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 بْقا بُطرُس بَرّا عَند الباب، هِمّالا خْرَج التابَع الآخُر اللي يَعَّرفو رايَس رْجال الدين وهْدَر مع العَسّاسة مْتاع الباب باش دْخّلَت بُطرُس،
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 وقالَت العَسّاسة لبُطرُس: "وأنتَ ماشي من التابعين مْتاع هاد الإنسان؟" قال هُوَ: "مارانيش منهُم".
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 الخَدّامين والعَسّاسين اللي كانو تَمّة شَعلو النار بالحْطَب باش يَدفاو خاطَر كان البَرد وكان معاهُم بُطرُس يَدفا.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 سَقسا رايَس رْجال الدين يَسوع على التابعين وعلى التَعليم مْتاعو،
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 واجبو يَسوع: "أنا هْدَرت للناس عيناني، وكُنت دايمًا نْدَرَّس عيناني فالمَجمَع وفالمَعبَد وين كامَل اليْهود يَتلَمّو، وما هْدَرت والو بالتْخَبِية،
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 وَعلاش راك تْسَقسي فِيَّ؟ سَقسي اللي سَمعو واش قُلتَلهُم، هام هومَ عارفين واش قُلت".
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 كي قال هَكدا، واحَد من العَسّاسين عْطا صَقلة ليَسوع وقال: "هَكدا تْجاوَب رايَس رْجال الدين؟"
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 واجبو يَسوع: "وَلاّ قُلت حاجة غْلاط، بَيَّن الغْلاط، بَصَّح وَلاّ هْدَرت مْليح، عْلاش تَضرَبني؟"
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 بَعتو حَنّان مْكَتَّف لرايَس رْجال الدين قْيافا.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 كان سَمعان بُطرُس واقَف تَمّة يَدفا وقالولو: "ماشي أنتَ تاني من التابعين مْتاعو؟" نْكَر هُوَ وقال: "مانيش منهُم"،
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 قال واحَد من الخَدّامين مْتاع رايَس رْجال الدين، وكان من العايلة مْتاع اللي قَطَّعلو بُطرُس وَدنو: "ماشي شَفتَك معاه فالجْنان؟"
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 وزاد نْكَر بُطرُس، وتَم تَم عوعَش السَردوك.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 أدّاو يَسوع من عَند قْيافا لقْصَر الحاكَم، وكان الصْباح وهومَ اليْهود ما حَبّوش يَدُّخلو للقْصَر باش ما يَتنَجّسوش وياكلو الفَصح.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 خْرَج ليهُم بيلاطَس بَرّا وقال: "باش تَتَّهمو هاد الإنسان؟"
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 واجبو وقالولو: "لوكان ما كانش مَجرَم ما كُنّاش سَلَّمناهولَك"
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 قالَلهُم بيلاطَس: "أدّيوَه أنتومَ وحاسبوه على حْساب الشَريعة مْتاعكُم"، واجبوه: "ما يْجوزَلناش نَحَّكمو على كاش واحَد بالموت"،
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 باش يْتَم الكْلام اللي قالو يَسوع باش يْبَيَّن بواش من الموت كان رايَح يْموت.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 عاوَد دْخَل بيلاطَس للقْصَر وعَيَّط ليَسوع وقاللو: "أنتَ سَلطان اليْهود؟"
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 واجَب يَسوع: "راك تْقول هاد الشي من عَندك وَلاّ واحَدُخرين قالولَك علِيَّ هاد الشي؟"
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 واجَب بيلاطَس: "أنا يْهودي؟ الأُمّة مْتاعك ورِيّاس رْجال الدين سَلّموك لِيَّ. واش دَرت؟"
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 واجَب يَسوع: "المَملَكة مْتاعي ماشي من هاد الدَنيا، لوكان جات المَملَكة مْتاعي من هاد الدَنيا، لوكان الخَدّامين مْتاعي يْحاربو علِيَّ باش ما نَتسَلَّمش لليْهود، بَصَّح دُرك المَملَكة مْتاعي ماشي منّا."
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 قاللو بيلاطَس: "هِمّالا أنتَ سَلطان؟" واجَب يَسوع: "أنتَ قُلت باللي أنا سَلطان، أنا على هَدا اللي نْزَدت وعلى هدا اللي جيت للدَنيا، باش نَشهَد للحَق، اللي من الحَق يَسمَع صوتي".
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 قاللو بيلاطَس: "واشَن هُوَ الحَق؟" قال هَكدا وعاوَد خْرَج عَند اليْهود وقالَلهُم: "ما لْقيت فيه حَتّى غَلطة،
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 عَندكُم عادة، نَطلَقَّلكُم واحَد في عيد الفَصح، راكُم حابّين نَطلَقَّلكُم سَلطان اليْهود؟"
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 عَيّطو وهومَ يْقولو: "ماشي هُوَ، أطلَقَّلنا باراباس"، وباراباس كان سَرّاق.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.