João 13
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA
1 قْبَل عيد الفَصح، عْرَف يَسوع باللي وَصلَت ساعتو باش يْجوز من هاد الدَنيا للآب، وهُوَ اللي كان يْحَب ناسو اللي كانو فالدَنيا، زاد حَبّهُم حَتّى لتَم.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 مع العْشا، كي كان إبليس وَسوَس ليَهودا بَن سَمعان الإسخريوطي باش يْسَلَّم يَسوع،
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 ويَسوع اللي كان عارَف باللي الآب دارلو كُل شي في يَدّو، وباللي جا من عَند الله ويْروح لعَند الله،
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 ناض من الميدة، نَحّا حْوايجو الفوقانِيّين وخْدا فوطة تْحَزَّم بيها،
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 وفَرَّغ الما في ماعون وبْدا يَغسَل في رَجلين التابعين ويَمسَحَّلهُم بالفوطة اللي تْحزَّم بيها.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 كي جا لسَمعان بُطرُس قاللو: "رَبّي، أنتَ تَغسَلّي رَجلِيَّ؟"
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 واجَب يَسوع وقاللو: "ماراكش عارَف واش راني نْدير دُرك، بَصَّح من بَعد رايَح تَفهَم".
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 قاللو بُطرُس: "مُحال تَغسَلّي رَجلِيَّ"، واجبو يَسوع: "لوكان ما نَغسَلَّكش، ما عَندكش نْصيب معايَ"،
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 قاللو سَمعان بُطرُس: "سيدي، ماشي بَرك رَجلِيَّ، حَتَّى يَدِّيَّ وراسي"،
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 قاللو يَسوع: "اللي غْسَل، ما يَسحَق يْزيد يَغسَل غير رَجليه، خاطَر هُوَ كامَل طاهَر، وأنتومَ طاهرين بَصَّح ماشي كامَل"،
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 خاطَر كان عارَف اللي رايَح يْسَلّمو، على هَدا قال: "ماشي كامَل طاهرين".
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 كي غْسَلّهُم رَجليهُم، عاوَد خْدا حْوايجو وقْعَد على الميدة وقالَلهُم: "راكُم عارفين واش دَرتلكُم؟
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 أنتومَ تْعَيّطولي شيخ وسِيَّد وتَعَّملو مْليح خاطَر صَح أنا هَكداك،
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 وَلاّ أنا اللي سِيَّد وشيخ غْسَلتَلكُم رَجليكُم، أنتومَ تاني لازَم تَغَّسلو رَجلين بَعضكُم بَعض،
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 هَدا مْتَل اللي عْطيتَلكُم، باش كيما أنا دَرتَلكُم أنتومَ تاني تْديرو.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 نْقولَلكُم الصَح الصَح، العَبد ماشي خير من سيدو، وَلا المَبعوت خير من اللي بَعتو،
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 وَلاّ عْرَفتو هاد الشي، يا سَعدكُم لو كان تَعَّملو بيه.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 مارانيش نَهدَر عليكُم كامَل، أنا نَعرَف اللي خَيَّرتهُم، بَصَّح باش يْتَم واش مَكتوب: "اللي كْلا مَلحي، دار علِيَّ،
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 نْقولَلكُم من دُرك، قْبَل ما الشي يَصرا، باش كي يَصرا تامنو باللي أنا هُوَ،
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 نْقولَلكُم الصَح الصَح، اللي يَقبَل اللي نَبَّعتو يَقبَلني أنا واللي قْبَلني يَقبَل اللي بْعَتني".
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 بَعد ما قال هَكدا، تْهَوَّل يَسوع فالروح وشْهَد وقال: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، واحَد فيكُم يْسَلَّمني".
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 بْداو التابعين هَدا يُخزَر في هَدا وهومَ ماشي عارفين عليمن كان يَهدَر.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 واحَد من التابعين، اللي يْحَبّو يَسوع، كان على الميدة مْتَكّي على صْدَر يَسوع،
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 شَرّلو سَمعان بُطرُس باش يْسَقسيه عليمَن كان يَهدَر.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 دار التابَع على صْدَر يَسوع وسَقساه: "سيدي، شْكون هُوَ؟"
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 واجَب يَسوع: "اللي نْغَمَّس اللُقمة ونَعطيهالو"، غَمَّس اللُقمة وعْطاها ليَهودا بَن سَمعان الإسخريوطي.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 غير كْلاها دْخَل فيه الشيطان وقاللو يَسوع: "اللي مْعَوَّل تْديرو، ديرو بالخَف".
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 حَتّى واحَد من اللي كانو قاعدين على الميدة ما فْهَم وَعلاش قاللو يَسوع هَكدا،
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 وكايَن اللي حَسبو باللي كي كان يَهودا شايَد صَندوق الدْراهَم، وَصّاه يَسوع باش يَشري واش يَسَّحقو للعيد وَلاّ كاش ما يَعطي للفُقَرا.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 ويَهودا غير كْلا اللُقمة اللي عْطاهالو يَسوع، خْرَج وكان الليل.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 كي خْرَج قال يَسوع: "دُرك، تْمَجَّد بْن الإنسان وتْمَجَّد الله فيه،
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 وَلاّ الله تْمَجَّد فيه، الله تاني يْمَجّدو فيه، ويْمَجّدو بالخَف.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 يا الدْراري الصْغار، ما زَاللني شْوِيّة معاكُم أومبَعد تْحَوّسو علِيَّ وكيما قُلت لليْهود ما تَقَّدروش تْجيو وين نْروح، وأنتومَ تاني نْقولَلكُم دُرك،
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 نَعطيلكُم فَرض جْديد، حَبّو بعضكُم بَعض، كيما حَبّيتكُم أنتومَ تاني حَبّو بَعضكُم بَعض،
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 بهَدا كامَل يَعَّرفو باللي أنتومَ التابعين مْتاعي، وَلاّ عَندكُم المْحَبّة لبَعضكُم بَعض".
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 قاللو سَمعان بُطرُس: "سيدي، وين راك رايَح؟" واجبو يَسوع: "وين راني رايَح، ما تَقدَرش تْتَبَّعني دُرك، بَصَّح من بَعد تْتَبَّعني".
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 قاللو بُطرُس: "وَعلاش ما نَقدَرش نْتَبّعَك دُرك؟ نْمَد حْياتي على جالَك"،
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 واجَب يَسوع: "تْمَد حْياتَك على جالي؟ نْقولَك الصَح الصَح، ما يْعوعَشش السَردوك حَتّى تَنكُرني تَلت مَرّات".
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.