João 12
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC
1 سَت أيّام قْبَل الفَصح، راح يَسوع لبيت عَنيا، وين كان لِعازَر اللي حْياه يَسوع من الموت،
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 ودارولو تَمّة عْشا. مَرتا كانَت تُقدَش ولِعازَر كان بين اللي كانو على الميدة مع يَسوع.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 شَدَّت مَريَم نَص ريتلة مْتاع ريحة ناردين حُرّة وغالية بَزّاف، ودَهنَت رَجلين يَسوع ومَسحَتهُملو بشْعَرها حَتّى تْعَبّقَت الدار بالريحة.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 وقال يَهودا الإسخريوطي، واحَد من التابعين مْتاعو، اللي كان رايَح يْسَلّمو:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 "وَعلاش هاد الريحة ما نْباعَتش بتَلت مْية دينار، وتْفَرّقو على الڤْلالين؟"
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 قال هاد الشي ماشي على جال اللي كان يْخَمَّم على الڤْلالين، بَصَّح كان سَرّاق وكان حاكَم صَندوق الدْراهَم ويَدّي واش فيه.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 قال يَسوع: "خَلّيها، خَلاّت هاد الريحة ليوم دْفينتي،
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 خاطَر الڤْلالين دايمًا عَندكُم، بَصَّح أنا ما نْكونش معاكُم دايمًا".
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 عْرَف غاشي كْبير من اليْهود باللي يَسوع كان تَمّة وجاو ماشي بَرك على جالو، بَصَّح تاني باش يْشوفو لِعازَر اللي حْياه يَسوع من الموت.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 عَوّلو رِيّاس رْجال الدين باش يَقُّتلو لِعازَر تاني،
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 خاطَر بَزّاف من اليْهود كانو يْروحو ويامنو بيَسوع.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 غَدوة من داك، الغاشي الكْبير اللي جا للعيد سْمَع باللي يَسوع راهو جاي لأورشَليم.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 هِمّالا، خْداو غْصان مْتاع النْخَل وخَرجو يْلاقيوَه وكانو يْعَيّطو: "أوصَّنا! مْبارَك الجاي بآسَم الرَب، مْبارَك سَلطان إسرائيل".
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 لْقا يَسوع جَحش وقْعَد عليه كيما مَكتوب:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 "ما تْخافيش يا بَنت صَهيون: هاوليك السَلطان مْتاعك جاي، قاعَد على جَحش وْليد حْمارة".
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 هاد الشي، التابعين مْتاعو ما فَهموهش مع الأوَّل، بَصَّح بَعد ما دْخَل يَسوع في مَجدو، تْفَكّرو باللي هاد الشي نَكتَب عليه، وباللي نْدارلو هاد الشي.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 شْهَدلو الغاشي اللي كان معاه كي عَيَّط للِعازَر يَخرُج من القْبَر وحْياه من الموت.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 على هَدا تاني اللي راح الغاشي يْلاقيه، خاطَر سَمعو هاد الشي، سَمعو باللي دار هاد المارة.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 هِمّالا قالو الفَرّيسِيّين بيناتهُم: "شَفتو باللي ما عَندكُمش الفايدة، هاي الدَنيا راحَت تْتَبَّع فيه".
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 كانو شي يونانِيّين من اللي طَلعو لأورشَليم باش يَعَّبدو يامات العيد،
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 هَدو راحو لفيلِبُّس مْتاع بيت صيدا فالجْليل، سَقساوَه وقالو: "سيدي، حَبّينا نْشوفو يَسوع"،
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 جا فيلِبُّس وقال لأندراوَس، وجاو فيلِبُّس وأندراوَس وقالو ليَسوع.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 واجَب يَسوع وقال: "جات الساعة اللي يْنال فيها بْن الإنسان المَجد،
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 نْقولَلكُم الصَح الصَح، لو كان ما تْطيحش زَرّيعة القَمح فالأَرض وتْموت، تَبقا وَحَّدها، بَصَّح لو كان تْموت، تْجيب بَزّاف الغَلّة،
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 اللي يْحَب حْياتو يَخسَرها، واللي يَكرَه حْياتو في هاد الدَنيا، يَحفَضها للحْياة الدايمة،
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 اللي يَخدَمني، يْتَبَّعني، ووين نْكون تَمّة تاني يْكون الخَدّام مْتاعي. اللي يَخدَمني يْكَرّمو الآب.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 دُرك تْهَولَت نَفسي، وواش نْقول؟ بابا سَلَّكني من هاد الساعة؟ بَصَّح على هَدا اللي جيت، على هاد الساعة.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 بابا، مَجَّد آسمَك". جا صوت من السْما: "مَجَّدتو ونْزيد نْمَجّدو".
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 الغاشي اللي كان تَمّة وسْمَع قال: "هَدا رَعد"، وواحَدُخرين قالو: "مْلاك هْدَر معاه".
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 جاوَب يَسوع وقال: "ماشي على جالي اللي كان هاد الصوت، على جالكُم،
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 دُرك وَقت المْحاسبة مْتاع هاد الدَنيا، دُرك يَتحاوَز سيد هاد الدَنيا،
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 وأنا كي نَتَّرفَع من الأرض، نَجبَد الكُل لِيَّ."
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 قال هَكدا يْمَعني على الموت اللي كان رايَح يْموتها.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 واجبو الغاشي: "حْنا تْعَلَّمنا من الشَريعة باللي المَسيح يَبقا للدْوام، كيفاش تْقول أنتَ باللي بْن الانسان لازَم يَتَّرفَع؟ شْكون هَدا بْن الانسان؟"
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 قال يَسوع: "مازالو النور معاكُم شْوِيّة، أمشيو مادام عَندكُم النور باش ما يْحَبَّسكُمش الضْلام، اللي يَمشي فالضَلمة ما يَعرَفش وين راهو رايَح،
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 ما دام عَندكُم النور، آمنو بالنور باش تْوَلّيو وْلاد النور". قال يَسوع هَكدا وبَعَّد وتْخَبّا منهُم.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 كامَل المارات اللي دارهُم قُدّامهُم وما آمنوش بيه،
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 باش يْتَم كْلام إشعِيا النَبي كي قال: "يا رَب، شْكون آمَن بواش سْمَع منّا؟ وليمن بانَت قُدرة الرَب؟"
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 على هَدا اللي ما قَدروش يامنو، خاطَر إشعِيا زاد قال:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 "عْما عينيهُم وقَسّا قْلوبهُم، باش ما يْشوفوش بعينيهُم وما يَفَّهموش بقْلوبهُم يْعودو يْتوبو ونَشفيهُم".
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 قال إشعِيا هَكدا خاطَر شاف المَجد مْتاعو وتْكَلَّم عليه.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 بَزّاف من الرِيّاس اللي آمنو بيه بَصَّح ما بَيّنو والُ على جال الفَرّيسِيّين، خاطَر خافو يَتحاوزو من المَجمَع،
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 وحَبّو يْرَضّيو الناس كْتَر ما يْرَضّيو الله.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 عَيَّط يَسوع وقال: "اللي يامن بِيَّ، ما يامَنش بِيَّ، يامَن باللي بْعَتني،
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 واللي يْشوفني، يْشوف اللي بْعَتني،
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 أنا جيت نور للدَنيا، باش كُل من يامَن بِيَّ، ما يَبقاش فالضَلمة،
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 واللي يَسمَع كْلامي وما يَحَّفضوش، ماشي أنا نْحاسبو، خاطَر ما جيتش نْحاسَب الدَنيا، جيت نْسَلَّك الدَنيا،
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 اللي ما يَقبَلنيش وما يَقبَلش كْلامي، عَندو اللي يْحاسبو، الكْلام اللي قُلتو، هُوَ اللي يْحاسبو فاليوم الآخَّر،
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 خاطَر ما هْدَرتش من عَندي، بَصَّح اللي بْعَتني، الآب بالدات آمَرني بواش نْقول وعلى ماش نَهدَر،
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 وراني عارَف باللي الآمَر مْتاعو حْياة دايمة، هِمّالا الشي اللي نْقولو، كيما قالهولي الآب نْقولو".
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.