João 12

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 سَت أيّام قْبَل الفَصح، راح يَسوع لبيت عَنيا، وين كان لِعازَر اللي حْياه يَسوع من الموت،
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 ودارولو تَمّة عْشا. مَرتا كانَت تُقدَش ولِعازَر كان بين اللي كانو على الميدة مع يَسوع.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 شَدَّت مَريَم نَص ريتلة مْتاع ريحة ناردين حُرّة وغالية بَزّاف، ودَهنَت رَجلين يَسوع ومَسحَتهُملو بشْعَرها حَتّى تْعَبّقَت الدار بالريحة.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 وقال يَهودا الإسخريوطي، واحَد من التابعين مْتاعو، اللي كان رايَح يْسَلّمو:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 "وَعلاش هاد الريحة ما نْباعَتش بتَلت مْية دينار، وتْفَرّقو على الڤْلالين؟"
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 قال هاد الشي ماشي على جال اللي كان يْخَمَّم على الڤْلالين، بَصَّح كان سَرّاق وكان حاكَم صَندوق الدْراهَم ويَدّي واش فيه.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 قال يَسوع: "خَلّيها، خَلاّت هاد الريحة ليوم دْفينتي،
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 خاطَر الڤْلالين دايمًا عَندكُم، بَصَّح أنا ما نْكونش معاكُم دايمًا".
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 عْرَف غاشي كْبير من اليْهود باللي يَسوع كان تَمّة وجاو ماشي بَرك على جالو، بَصَّح تاني باش يْشوفو لِعازَر اللي حْياه يَسوع من الموت.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 عَوّلو رِيّاس رْجال الدين باش يَقُّتلو لِعازَر تاني،
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 خاطَر بَزّاف من اليْهود كانو يْروحو ويامنو بيَسوع.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 غَدوة من داك، الغاشي الكْبير اللي جا للعيد سْمَع باللي يَسوع راهو جاي لأورشَليم.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 هِمّالا، خْداو غْصان مْتاع النْخَل وخَرجو يْلاقيوَه وكانو يْعَيّطو: "أوصَّنا! مْبارَك الجاي بآسَم الرَب، مْبارَك سَلطان إسرائيل".
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 لْقا يَسوع جَحش وقْعَد عليه كيما مَكتوب:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 "ما تْخافيش يا بَنت صَهيون: هاوليك السَلطان مْتاعك جاي، قاعَد على جَحش وْليد حْمارة".
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 هاد الشي، التابعين مْتاعو ما فَهموهش مع الأوَّل، بَصَّح بَعد ما دْخَل يَسوع في مَجدو، تْفَكّرو باللي هاد الشي نَكتَب عليه، وباللي نْدارلو هاد الشي.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 شْهَدلو الغاشي اللي كان معاه كي عَيَّط للِعازَر يَخرُج من القْبَر وحْياه من الموت.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 على هَدا تاني اللي راح الغاشي يْلاقيه، خاطَر سَمعو هاد الشي، سَمعو باللي دار هاد المارة.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 هِمّالا قالو الفَرّيسِيّين بيناتهُم: "شَفتو باللي ما عَندكُمش الفايدة، هاي الدَنيا راحَت تْتَبَّع فيه".
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 كانو شي يونانِيّين من اللي طَلعو لأورشَليم باش يَعَّبدو يامات العيد،
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 هَدو راحو لفيلِبُّس مْتاع بيت صيدا فالجْليل، سَقساوَه وقالو: "سيدي، حَبّينا نْشوفو يَسوع"،
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 جا فيلِبُّس وقال لأندراوَس، وجاو فيلِبُّس وأندراوَس وقالو ليَسوع.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 واجَب يَسوع وقال: "جات الساعة اللي يْنال فيها بْن الإنسان المَجد،
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 نْقولَلكُم الصَح الصَح، لو كان ما تْطيحش زَرّيعة القَمح فالأَرض وتْموت، تَبقا وَحَّدها، بَصَّح لو كان تْموت، تْجيب بَزّاف الغَلّة،
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 اللي يْحَب حْياتو يَخسَرها، واللي يَكرَه حْياتو في هاد الدَنيا، يَحفَضها للحْياة الدايمة،
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 اللي يَخدَمني، يْتَبَّعني، ووين نْكون تَمّة تاني يْكون الخَدّام مْتاعي. اللي يَخدَمني يْكَرّمو الآب.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 دُرك تْهَولَت نَفسي، وواش نْقول؟ بابا سَلَّكني من هاد الساعة؟ بَصَّح على هَدا اللي جيت، على هاد الساعة.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 بابا، مَجَّد آسمَك". جا صوت من السْما: "مَجَّدتو ونْزيد نْمَجّدو".
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 الغاشي اللي كان تَمّة وسْمَع قال: "هَدا رَعد"، وواحَدُخرين قالو: "مْلاك هْدَر معاه".
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 جاوَب يَسوع وقال: "ماشي على جالي اللي كان هاد الصوت، على جالكُم،
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 دُرك وَقت المْحاسبة مْتاع هاد الدَنيا، دُرك يَتحاوَز سيد هاد الدَنيا،
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 وأنا كي نَتَّرفَع من الأرض، نَجبَد الكُل لِيَّ."
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 قال هَكدا يْمَعني على الموت اللي كان رايَح يْموتها.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 واجبو الغاشي: "حْنا تْعَلَّمنا من الشَريعة باللي المَسيح يَبقا للدْوام، كيفاش تْقول أنتَ باللي بْن الانسان لازَم يَتَّرفَع؟ شْكون هَدا بْن الانسان؟"
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 قال يَسوع: "مازالو النور معاكُم شْوِيّة، أمشيو مادام عَندكُم النور باش ما يْحَبَّسكُمش الضْلام، اللي يَمشي فالضَلمة ما يَعرَفش وين راهو رايَح،
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ما دام عَندكُم النور، آمنو بالنور باش تْوَلّيو وْلاد النور". قال يَسوع هَكدا وبَعَّد وتْخَبّا منهُم.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 كامَل المارات اللي دارهُم قُدّامهُم وما آمنوش بيه،
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 باش يْتَم كْلام إشعِيا النَبي كي قال: "يا رَب، شْكون آمَن بواش سْمَع منّا؟ وليمن بانَت قُدرة الرَب؟"
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 على هَدا اللي ما قَدروش يامنو، خاطَر إشعِيا زاد قال:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 "عْما عينيهُم وقَسّا قْلوبهُم، باش ما يْشوفوش بعينيهُم وما يَفَّهموش بقْلوبهُم يْعودو يْتوبو ونَشفيهُم".
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 قال إشعِيا هَكدا خاطَر شاف المَجد مْتاعو وتْكَلَّم عليه.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 بَزّاف من الرِيّاس اللي آمنو بيه بَصَّح ما بَيّنو والُ على جال الفَرّيسِيّين، خاطَر خافو يَتحاوزو من المَجمَع،
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 وحَبّو يْرَضّيو الناس كْتَر ما يْرَضّيو الله.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 عَيَّط يَسوع وقال: "اللي يامن بِيَّ، ما يامَنش بِيَّ، يامَن باللي بْعَتني،
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 واللي يْشوفني، يْشوف اللي بْعَتني،
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 أنا جيت نور للدَنيا، باش كُل من يامَن بِيَّ، ما يَبقاش فالضَلمة،
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 واللي يَسمَع كْلامي وما يَحَّفضوش، ماشي أنا نْحاسبو، خاطَر ما جيتش نْحاسَب الدَنيا، جيت نْسَلَّك الدَنيا،
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 اللي ما يَقبَلنيش وما يَقبَلش كْلامي، عَندو اللي يْحاسبو، الكْلام اللي قُلتو، هُوَ اللي يْحاسبو فاليوم الآخَّر،
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 خاطَر ما هْدَرتش من عَندي، بَصَّح اللي بْعَتني، الآب بالدات آمَرني بواش نْقول وعلى ماش نَهدَر،
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 وراني عارَف باللي الآمَر مْتاعو حْياة دايمة، هِمّالا الشي اللي نْقولو، كيما قالهولي الآب نْقولو".
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.