João 11

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 كان واحَد المْريض واسمو لِعازَر من بيت عَنيا، من الدَشرة مْتاع مَريَم وخُتها مَرتا،
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 مَريَم هِيَ اللي كانَت دَهنَت الرَب بالريحة ومَسحَتلو رَجليه بشْعَرها، وخوها لِعازَر كان مْريض،
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 بَعتو الخْواتات ليَسوع وقالو: "سيدي، شوف، هَداك اللي تْحَبّو راهو مْريض".
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 كي سْمَع يَسوع، قال: "هاد المَرض ماشي للموت، هاد المَرض لمَجد الله، باش بْن الله يْنال بيه المَجد".
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 هِمّالا، والو كان يَسوع يْحَب مَرتا وخُتها ولِعازَر،
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 كي سْمَع باللي لِعازَر كان مْريض، بْقا فالمْكان اللي كان فيه يومين.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 أومبَعد، بَعد هَدا قال للتابعين: "هَيّا نْعادو نْروحو لليَهودِيّة"،
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 قالولو التابعين: "رَبّي، غير كيما اليْهود كانو يْحَوّسو يَرَّجموك، وتْزيد تْروح لتَمّة؟"
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 قال يَسوع: "ماشي كايَن طْناشَن ساعة فالنْهار؟ لو كان واحَد يَمشي فالنْهار ما يَعتَرش، خاطَر يْشوف النور مْتاع هاد الدَنيا،
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 بَصَّح لو كان يَمشي فالليل يَعتَر، خاطَر ما فيهش النور".
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 قال هَكدا أومبَعد قالَلهُم: "حْبيبنا لِعازَر رْقَد بَصَّح راني رايَح نْنَوّضو"،
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 قالولو التابعين مْتاعو: "سيدي، وَلاّ راهو راقَد، يَسلَك".
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 يَسوع كان يَقصَد موتو بَصَّح هومَ حَسبوه يَهدَر على راحة الرْقاد.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 هِمّالا قالَلهُم يَسوع عيناني: "لِعازَر مات،
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 وعلى جالكُم راني فَرحان اللي ما كُنتش تَمّة باش تامنو، هَيّا نْروحو ليه".
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 قال توما اللي يْسَمّيوَه التومي للتابعين الأخرين: "هَيّا نْروحو حْنا تاني باش نْموتو معاه".
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 كي راحو، لْقا يَسوع لِعازَر فالقْبَر من رَبع أيّام،
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 كانَت بيت عَنيا قْريبة من أورشَليم بواحَد التَلت كيلومِترات،
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 كانو جاو بَزّاف من اليْهود عَند مَرتا ومَريَم باش يْعَزّيوهُم في خوهُم.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 كي سَمعَت مَرتا باللي يَسوع راهو جاي، جات باش تْلاقيه، بَصَّح مَريَم كانَت قاعدة فالدار.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 قالَت مَرتا ليَسوع: "سيدي، لو كان كُنت هنا، ما كانش خويَ يْموت،
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 بَصَّح دُرك تاني راني عارفة باللي كامَل واش تَطلَب من الله، الله يَعطيهولَك".
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 قالَلها يَسوع: "خوك رايَح يْقوم من الموت"،
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 قالَتلو مَرتا: "راني عارفة باللي رايَح يْقوم من الموت فالقِيامة فاليوم الأخَّر"،
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 قالَلها يَسوع: "أنا هُوَ القِيامة والحْياة، اللي يامَن بِيَّ حَتّى لو كان يْموت يَحيا،
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 وكُل حَي يامَن بِيَّ ما يْموتش للدْوام، تامني بهاد الشي؟"
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 قالَتلو: "إيه سيدي، نامَن باللي أنتَ هُوَ المَسيح بْن الله اللي يْجي للدَنيا".
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 بَعدما قالَت هَكدا، راحَت وعَيّطَت لمَريَم خُتها بالتْخَبية وقالَت: "السِيَّد راهو هْنا وراهو يْعيَّطلَك".
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 مَريَم غير سَمعَت ناضَت بالخَف وجات لعَندو.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 يَسوع كان مازال ما جاش للدَشرة، كان فالمْكان اللي لاقاتو فيه مَرتا،
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 واليْهود اللي كانو مع مَريَم فالدار وكانو يْعَزّيو فيها، كي شافوها ناضَت وخَرجَت بالخَف، راحو معاها حاسبينها رايحة تْروح للقْبَر باش تَبكي تَمّة.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 كي راحَت مَريَم للمْكان وين كان يَسوع، غير شافتو طاحَت عَند رَجليه وقالَتلو: "سيدي، لو كان كُنت هْنا، خويَ ما كانش يْموت".
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 كي شافها يَسوع تَبكي واليْهود اللي جاو معاها يَبكيو، نْقاس بَزّاف فالروح وتْهَوَّل،
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 وقال: "وين حَطّيتوه؟" قالولو: "سيدي، أرواح وشوف".
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 بْكا يَسوع،
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 وقالو اليْهود: "شوفو شْحال كان يْحَبّو".
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 كايَن منهُم اللي قالو: "هَدا اللي حَل عينين العْمى، ما كانش قادَر باش ما يْخَلّيهش يْموت؟"
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 زاد نْقاس يَسوع بَزّاف في روحو وجا للقْبَر، كان غار وكانَت مَحطوطة حَجرة فالدَخلة مْتاعو،
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 وقال يَسوع: "نَحّيو الحَجرة"، قالَتلو مَرتا خُت المِيَّت: "سيدي، راهو يْريح، خاطَر عَندو رَبع أيّام".
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 قالَلها يَسوع: "ماشي قُلتلَك باللي لو كان تامني تْشوفي مَجد الله؟"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 نَحّاو الحَجرة ورْفَد يَسوع عينيه للفوق وقال: "بابا، نَشُّكرَك كي سْمَعتلي،
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 أنا راني عارَف باللي تَسمَعلي دايمًا، بَصَّح على جال الغاشي اللي راهو دايَر بِيَّ اللي هْدَرت، باش يامنو باللي أنتَ بْعَتتني".
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 وكي قال هَكدا، عَيَّط بالزور: "لِعازَر، إيَّ لبَرّا".
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 خْرَج اللي كان مِيَّت وهُوَ مَربوط في يَدّيه ورَجليه بطْراف قْماش ووَجهو مْغَلَّف بمْحيرمة. قالَلهُم يَسوع: "حَلّولو الرْباط وخَلّيوَه يْروح".
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 بَزّاف من اليْهود اللي جاو عَند مَريَم كي شافو واش دار داك الساع آمنو بيه.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 كايَن منهُم اللي راحو عَند الفَرّيسِيّين وقالولهُم واش دار يَسوع.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 جَمّعو رِيّاس رْجال الدين والفَرّيسِيّين المَجلَس الديني وقالو: "واش نْديرو خاطَر هاد الإنسان راهو يْدير مارات بَزّاف،
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 لو كان نْخَلّيوَه هَكدا، كامَل يامنو بيه ويْجيو الرومان ويَفنيونا حْنا والمَعبَد والأُمّة".
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 قْيافا، واحَد منهُم، كان هَداك العام رايَس رْجال الدين، قالَلهُم: "ما تَعَّرفو والو،
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 وما راكُمش شايفين باللي خيرَلكُم لو كان يْموت إنسان واحَد على جال الشَعب وما تْنَهلَكش كامَل الأُمّة؟"
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 قْيافا ما قالش هاد الشي من عَندو، بَصَّح على حْساب اللي كان رايَس رْجال الدين داك العام، تْنَبَّأ باللي يَسوع كان رايَح يْموت على جال الأُمّة،
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 وماشي بَرك على جال الأُمّة، بَصَّح باش يْلَم ويْوَحَّد وْلاد الله اللي كانو مْزَربعين.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 من هَداك النْهار، عَوّلو يُقُّتلو يَسوع،
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 ويَسوع ما وَلاّش يَمشي عيناني في وَسط اليْهود، وبَعَّد من تَمّة لواحَد الجيهة قْريبة للخْلا في مْدينة واسَمها أفرايَم، وقْعَد تَمّة مع التابعين.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 قَرَّب عيد الفَصح مْتاع اليْهود وبَزّاف طَلعو من الدْشور لأورشَليم قْبَل الفَصح باش يَتطَهّرو،
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 وكانو يْحَوّسو على يَسوع ويْقولو لبَعضهُم بَعض فالمَعبَد: "واش رايكُم، بلا شَك ما يْجيش فالعيد؟"
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 كانو رِيّاس رْجال الدين والفَرّيسِيّين آمرو باش اللي يَعرَف وين راهو يْبِيَّع باش يَحَّكموه.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.