João 11

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 كان واحَد المْريض واسمو لِعازَر من بيت عَنيا، من الدَشرة مْتاع مَريَم وخُتها مَرتا،
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 مَريَم هِيَ اللي كانَت دَهنَت الرَب بالريحة ومَسحَتلو رَجليه بشْعَرها، وخوها لِعازَر كان مْريض،
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 بَعتو الخْواتات ليَسوع وقالو: "سيدي، شوف، هَداك اللي تْحَبّو راهو مْريض".
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 كي سْمَع يَسوع، قال: "هاد المَرض ماشي للموت، هاد المَرض لمَجد الله، باش بْن الله يْنال بيه المَجد".
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 هِمّالا، والو كان يَسوع يْحَب مَرتا وخُتها ولِعازَر،
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 كي سْمَع باللي لِعازَر كان مْريض، بْقا فالمْكان اللي كان فيه يومين.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 أومبَعد، بَعد هَدا قال للتابعين: "هَيّا نْعادو نْروحو لليَهودِيّة"،
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 قالولو التابعين: "رَبّي، غير كيما اليْهود كانو يْحَوّسو يَرَّجموك، وتْزيد تْروح لتَمّة؟"
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 قال يَسوع: "ماشي كايَن طْناشَن ساعة فالنْهار؟ لو كان واحَد يَمشي فالنْهار ما يَعتَرش، خاطَر يْشوف النور مْتاع هاد الدَنيا،
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 بَصَّح لو كان يَمشي فالليل يَعتَر، خاطَر ما فيهش النور".
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 قال هَكدا أومبَعد قالَلهُم: "حْبيبنا لِعازَر رْقَد بَصَّح راني رايَح نْنَوّضو"،
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 قالولو التابعين مْتاعو: "سيدي، وَلاّ راهو راقَد، يَسلَك".
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 يَسوع كان يَقصَد موتو بَصَّح هومَ حَسبوه يَهدَر على راحة الرْقاد.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 هِمّالا قالَلهُم يَسوع عيناني: "لِعازَر مات،
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 وعلى جالكُم راني فَرحان اللي ما كُنتش تَمّة باش تامنو، هَيّا نْروحو ليه".
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 قال توما اللي يْسَمّيوَه التومي للتابعين الأخرين: "هَيّا نْروحو حْنا تاني باش نْموتو معاه".
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 كي راحو، لْقا يَسوع لِعازَر فالقْبَر من رَبع أيّام،
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 كانَت بيت عَنيا قْريبة من أورشَليم بواحَد التَلت كيلومِترات،
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 كانو جاو بَزّاف من اليْهود عَند مَرتا ومَريَم باش يْعَزّيوهُم في خوهُم.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 كي سَمعَت مَرتا باللي يَسوع راهو جاي، جات باش تْلاقيه، بَصَّح مَريَم كانَت قاعدة فالدار.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 قالَت مَرتا ليَسوع: "سيدي، لو كان كُنت هنا، ما كانش خويَ يْموت،
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 بَصَّح دُرك تاني راني عارفة باللي كامَل واش تَطلَب من الله، الله يَعطيهولَك".
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 قالَلها يَسوع: "خوك رايَح يْقوم من الموت"،
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 قالَتلو مَرتا: "راني عارفة باللي رايَح يْقوم من الموت فالقِيامة فاليوم الأخَّر"،
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 قالَلها يَسوع: "أنا هُوَ القِيامة والحْياة، اللي يامَن بِيَّ حَتّى لو كان يْموت يَحيا،
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 وكُل حَي يامَن بِيَّ ما يْموتش للدْوام، تامني بهاد الشي؟"
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 قالَتلو: "إيه سيدي، نامَن باللي أنتَ هُوَ المَسيح بْن الله اللي يْجي للدَنيا".
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 بَعدما قالَت هَكدا، راحَت وعَيّطَت لمَريَم خُتها بالتْخَبية وقالَت: "السِيَّد راهو هْنا وراهو يْعيَّطلَك".
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 مَريَم غير سَمعَت ناضَت بالخَف وجات لعَندو.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 يَسوع كان مازال ما جاش للدَشرة، كان فالمْكان اللي لاقاتو فيه مَرتا،
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 واليْهود اللي كانو مع مَريَم فالدار وكانو يْعَزّيو فيها، كي شافوها ناضَت وخَرجَت بالخَف، راحو معاها حاسبينها رايحة تْروح للقْبَر باش تَبكي تَمّة.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 كي راحَت مَريَم للمْكان وين كان يَسوع، غير شافتو طاحَت عَند رَجليه وقالَتلو: "سيدي، لو كان كُنت هْنا، خويَ ما كانش يْموت".
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 كي شافها يَسوع تَبكي واليْهود اللي جاو معاها يَبكيو، نْقاس بَزّاف فالروح وتْهَوَّل،
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 وقال: "وين حَطّيتوه؟" قالولو: "سيدي، أرواح وشوف".
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 بْكا يَسوع،
35 Jesus chorou.
36 وقالو اليْهود: "شوفو شْحال كان يْحَبّو".
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 كايَن منهُم اللي قالو: "هَدا اللي حَل عينين العْمى، ما كانش قادَر باش ما يْخَلّيهش يْموت؟"
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 زاد نْقاس يَسوع بَزّاف في روحو وجا للقْبَر، كان غار وكانَت مَحطوطة حَجرة فالدَخلة مْتاعو،
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 وقال يَسوع: "نَحّيو الحَجرة"، قالَتلو مَرتا خُت المِيَّت: "سيدي، راهو يْريح، خاطَر عَندو رَبع أيّام".
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 قالَلها يَسوع: "ماشي قُلتلَك باللي لو كان تامني تْشوفي مَجد الله؟"
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 نَحّاو الحَجرة ورْفَد يَسوع عينيه للفوق وقال: "بابا، نَشُّكرَك كي سْمَعتلي،
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 أنا راني عارَف باللي تَسمَعلي دايمًا، بَصَّح على جال الغاشي اللي راهو دايَر بِيَّ اللي هْدَرت، باش يامنو باللي أنتَ بْعَتتني".
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 وكي قال هَكدا، عَيَّط بالزور: "لِعازَر، إيَّ لبَرّا".
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 خْرَج اللي كان مِيَّت وهُوَ مَربوط في يَدّيه ورَجليه بطْراف قْماش ووَجهو مْغَلَّف بمْحيرمة. قالَلهُم يَسوع: "حَلّولو الرْباط وخَلّيوَه يْروح".
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 بَزّاف من اليْهود اللي جاو عَند مَريَم كي شافو واش دار داك الساع آمنو بيه.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 كايَن منهُم اللي راحو عَند الفَرّيسِيّين وقالولهُم واش دار يَسوع.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 جَمّعو رِيّاس رْجال الدين والفَرّيسِيّين المَجلَس الديني وقالو: "واش نْديرو خاطَر هاد الإنسان راهو يْدير مارات بَزّاف،
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 لو كان نْخَلّيوَه هَكدا، كامَل يامنو بيه ويْجيو الرومان ويَفنيونا حْنا والمَعبَد والأُمّة".
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 قْيافا، واحَد منهُم، كان هَداك العام رايَس رْجال الدين، قالَلهُم: "ما تَعَّرفو والو،
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 وما راكُمش شايفين باللي خيرَلكُم لو كان يْموت إنسان واحَد على جال الشَعب وما تْنَهلَكش كامَل الأُمّة؟"
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 قْيافا ما قالش هاد الشي من عَندو، بَصَّح على حْساب اللي كان رايَس رْجال الدين داك العام، تْنَبَّأ باللي يَسوع كان رايَح يْموت على جال الأُمّة،
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 وماشي بَرك على جال الأُمّة، بَصَّح باش يْلَم ويْوَحَّد وْلاد الله اللي كانو مْزَربعين.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 من هَداك النْهار، عَوّلو يُقُّتلو يَسوع،
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 ويَسوع ما وَلاّش يَمشي عيناني في وَسط اليْهود، وبَعَّد من تَمّة لواحَد الجيهة قْريبة للخْلا في مْدينة واسَمها أفرايَم، وقْعَد تَمّة مع التابعين.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 قَرَّب عيد الفَصح مْتاع اليْهود وبَزّاف طَلعو من الدْشور لأورشَليم قْبَل الفَصح باش يَتطَهّرو،
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 وكانو يْحَوّسو على يَسوع ويْقولو لبَعضهُم بَعض فالمَعبَد: "واش رايكُم، بلا شَك ما يْجيش فالعيد؟"
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 كانو رِيّاس رْجال الدين والفَرّيسِيّين آمرو باش اللي يَعرَف وين راهو يْبِيَّع باش يَحَّكموه.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.