João 11
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA
1 كان واحَد المْريض واسمو لِعازَر من بيت عَنيا، من الدَشرة مْتاع مَريَم وخُتها مَرتا،
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 مَريَم هِيَ اللي كانَت دَهنَت الرَب بالريحة ومَسحَتلو رَجليه بشْعَرها، وخوها لِعازَر كان مْريض،
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 بَعتو الخْواتات ليَسوع وقالو: "سيدي، شوف، هَداك اللي تْحَبّو راهو مْريض".
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 كي سْمَع يَسوع، قال: "هاد المَرض ماشي للموت، هاد المَرض لمَجد الله، باش بْن الله يْنال بيه المَجد".
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 هِمّالا، والو كان يَسوع يْحَب مَرتا وخُتها ولِعازَر،
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 كي سْمَع باللي لِعازَر كان مْريض، بْقا فالمْكان اللي كان فيه يومين.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 أومبَعد، بَعد هَدا قال للتابعين: "هَيّا نْعادو نْروحو لليَهودِيّة"،
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 قالولو التابعين: "رَبّي، غير كيما اليْهود كانو يْحَوّسو يَرَّجموك، وتْزيد تْروح لتَمّة؟"
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 قال يَسوع: "ماشي كايَن طْناشَن ساعة فالنْهار؟ لو كان واحَد يَمشي فالنْهار ما يَعتَرش، خاطَر يْشوف النور مْتاع هاد الدَنيا،
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 بَصَّح لو كان يَمشي فالليل يَعتَر، خاطَر ما فيهش النور".
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 قال هَكدا أومبَعد قالَلهُم: "حْبيبنا لِعازَر رْقَد بَصَّح راني رايَح نْنَوّضو"،
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 قالولو التابعين مْتاعو: "سيدي، وَلاّ راهو راقَد، يَسلَك".
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 يَسوع كان يَقصَد موتو بَصَّح هومَ حَسبوه يَهدَر على راحة الرْقاد.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 هِمّالا قالَلهُم يَسوع عيناني: "لِعازَر مات،
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 وعلى جالكُم راني فَرحان اللي ما كُنتش تَمّة باش تامنو، هَيّا نْروحو ليه".
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 قال توما اللي يْسَمّيوَه التومي للتابعين الأخرين: "هَيّا نْروحو حْنا تاني باش نْموتو معاه".
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 كي راحو، لْقا يَسوع لِعازَر فالقْبَر من رَبع أيّام،
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 كانَت بيت عَنيا قْريبة من أورشَليم بواحَد التَلت كيلومِترات،
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 كانو جاو بَزّاف من اليْهود عَند مَرتا ومَريَم باش يْعَزّيوهُم في خوهُم.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 كي سَمعَت مَرتا باللي يَسوع راهو جاي، جات باش تْلاقيه، بَصَّح مَريَم كانَت قاعدة فالدار.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 قالَت مَرتا ليَسوع: "سيدي، لو كان كُنت هنا، ما كانش خويَ يْموت،
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 بَصَّح دُرك تاني راني عارفة باللي كامَل واش تَطلَب من الله، الله يَعطيهولَك".
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 قالَلها يَسوع: "خوك رايَح يْقوم من الموت"،
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 قالَتلو مَرتا: "راني عارفة باللي رايَح يْقوم من الموت فالقِيامة فاليوم الأخَّر"،
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 قالَلها يَسوع: "أنا هُوَ القِيامة والحْياة، اللي يامَن بِيَّ حَتّى لو كان يْموت يَحيا،
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 وكُل حَي يامَن بِيَّ ما يْموتش للدْوام، تامني بهاد الشي؟"
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 قالَتلو: "إيه سيدي، نامَن باللي أنتَ هُوَ المَسيح بْن الله اللي يْجي للدَنيا".
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 بَعدما قالَت هَكدا، راحَت وعَيّطَت لمَريَم خُتها بالتْخَبية وقالَت: "السِيَّد راهو هْنا وراهو يْعيَّطلَك".
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 مَريَم غير سَمعَت ناضَت بالخَف وجات لعَندو.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 يَسوع كان مازال ما جاش للدَشرة، كان فالمْكان اللي لاقاتو فيه مَرتا،
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 واليْهود اللي كانو مع مَريَم فالدار وكانو يْعَزّيو فيها، كي شافوها ناضَت وخَرجَت بالخَف، راحو معاها حاسبينها رايحة تْروح للقْبَر باش تَبكي تَمّة.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 كي راحَت مَريَم للمْكان وين كان يَسوع، غير شافتو طاحَت عَند رَجليه وقالَتلو: "سيدي، لو كان كُنت هْنا، خويَ ما كانش يْموت".
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 كي شافها يَسوع تَبكي واليْهود اللي جاو معاها يَبكيو، نْقاس بَزّاف فالروح وتْهَوَّل،
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 وقال: "وين حَطّيتوه؟" قالولو: "سيدي، أرواح وشوف".
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 بْكا يَسوع،
35 Jesus chorou.
36 وقالو اليْهود: "شوفو شْحال كان يْحَبّو".
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 كايَن منهُم اللي قالو: "هَدا اللي حَل عينين العْمى، ما كانش قادَر باش ما يْخَلّيهش يْموت؟"
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 زاد نْقاس يَسوع بَزّاف في روحو وجا للقْبَر، كان غار وكانَت مَحطوطة حَجرة فالدَخلة مْتاعو،
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 وقال يَسوع: "نَحّيو الحَجرة"، قالَتلو مَرتا خُت المِيَّت: "سيدي، راهو يْريح، خاطَر عَندو رَبع أيّام".
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 قالَلها يَسوع: "ماشي قُلتلَك باللي لو كان تامني تْشوفي مَجد الله؟"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 نَحّاو الحَجرة ورْفَد يَسوع عينيه للفوق وقال: "بابا، نَشُّكرَك كي سْمَعتلي،
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 أنا راني عارَف باللي تَسمَعلي دايمًا، بَصَّح على جال الغاشي اللي راهو دايَر بِيَّ اللي هْدَرت، باش يامنو باللي أنتَ بْعَتتني".
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 وكي قال هَكدا، عَيَّط بالزور: "لِعازَر، إيَّ لبَرّا".
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 خْرَج اللي كان مِيَّت وهُوَ مَربوط في يَدّيه ورَجليه بطْراف قْماش ووَجهو مْغَلَّف بمْحيرمة. قالَلهُم يَسوع: "حَلّولو الرْباط وخَلّيوَه يْروح".
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 بَزّاف من اليْهود اللي جاو عَند مَريَم كي شافو واش دار داك الساع آمنو بيه.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 كايَن منهُم اللي راحو عَند الفَرّيسِيّين وقالولهُم واش دار يَسوع.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 جَمّعو رِيّاس رْجال الدين والفَرّيسِيّين المَجلَس الديني وقالو: "واش نْديرو خاطَر هاد الإنسان راهو يْدير مارات بَزّاف،
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 لو كان نْخَلّيوَه هَكدا، كامَل يامنو بيه ويْجيو الرومان ويَفنيونا حْنا والمَعبَد والأُمّة".
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 قْيافا، واحَد منهُم، كان هَداك العام رايَس رْجال الدين، قالَلهُم: "ما تَعَّرفو والو،
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 وما راكُمش شايفين باللي خيرَلكُم لو كان يْموت إنسان واحَد على جال الشَعب وما تْنَهلَكش كامَل الأُمّة؟"
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 قْيافا ما قالش هاد الشي من عَندو، بَصَّح على حْساب اللي كان رايَس رْجال الدين داك العام، تْنَبَّأ باللي يَسوع كان رايَح يْموت على جال الأُمّة،
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 وماشي بَرك على جال الأُمّة، بَصَّح باش يْلَم ويْوَحَّد وْلاد الله اللي كانو مْزَربعين.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 من هَداك النْهار، عَوّلو يُقُّتلو يَسوع،
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 ويَسوع ما وَلاّش يَمشي عيناني في وَسط اليْهود، وبَعَّد من تَمّة لواحَد الجيهة قْريبة للخْلا في مْدينة واسَمها أفرايَم، وقْعَد تَمّة مع التابعين.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 قَرَّب عيد الفَصح مْتاع اليْهود وبَزّاف طَلعو من الدْشور لأورشَليم قْبَل الفَصح باش يَتطَهّرو،
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 وكانو يْحَوّسو على يَسوع ويْقولو لبَعضهُم بَعض فالمَعبَد: "واش رايكُم، بلا شَك ما يْجيش فالعيد؟"
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 كانو رِيّاس رْجال الدين والفَرّيسِيّين آمرو باش اللي يَعرَف وين راهو يْبِيَّع باش يَحَّكموه.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.