Gálatas 4

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 هِمّالا نْقول: قَد ما يَبقا الوارَت صْغير، ما كانش فَرق بينو وبين العَبد، والو هُوَ مول الشي كامَل،
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 يَبقا مَنطاع لْواصيين ومْوَكّلين حَتّى للوَقت اللي يْكون باباه حَدّدو من قْبَل.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 حْنا تاني، كي كُنّا صْغار، كُنّا مَنطاعين للحاجات مْتاع الدَنيا،
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 بَصَّح كي وْصَل الوَقت، بْعَت الله وْليدو، مَزيود من مْرا، مَزيود تَحت سيطَرة الشَريعة،
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 باش يَفدي اللي كانو تَحت سيطَرة الشَريعة، باش نْنالو التَبني.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 وعلى حْساب اللي أنتومَ وْلاد الله، بْعَت الله روح وْليدو في قْلوبنا، يْعَيَّط: "آبا الآب".
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 هَكدا، ما راكش عَبد، أنتَ إبن، وَلاّ أنتَ إبن، مَعنَتها تَورَت بنَعمة الله.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 بَصَّح، زْمان، قْبَل ما تَعَّرفو الله، كُنتو مَنطاعين لآلِهة ماشي مْتاع الصَح،
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 بَصَّح دُرك بَعد ما عَرفتو الله، بَعد ما عْرَفكُم الله، كيفاش تْعاودو تْوَلّيو للخُرَّيفات والحاجات اللي ما عَندهُم حَتّى فايدة واللي راكُم حابّين تْعاودو تْوَلّيو تَنطاعولهُم؟
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 تْعَسّو اليامات، الشْهور، المْواسَم والعْوام.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 نْخاف عْليكُم نْعود نْكون خْدَمت على جالكُم في باطَل.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 يا الخاوة، نْحَلَّلكُم، كونو كيما أنا، خاطَر أنا تاني كيما أنتومَ. وأنتومَ ما ضَرّيتوني في حَتّى شي،
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 راكُم عارفين باللي على جال مَرض فالدات اللي بَشَّرتكُم بالإنجيل المَرّة الأولى،
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 ووالو كان المَرض اللي في داتي تَجرِبة ليكُم، ما حْڤَرتوني ما عَفتوني. سْتَقبَلتوني كي مْلاك الله، كي المَسيح يَسوع،
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 وين راهي فَرحَتكُم بِيّ؟ نَشهَدَّلكُم باللي لو كان قْدَرتو كُنتو تْنَحّيو عينيكُم وتَعطيوهُملي،
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 وَلّيت عْدوكُم كي نْقولَلكُم الصَح؟
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 عَندهُم الغيرة عليكُم، بَصَّح ماشي للخير، حابّين يَعَّزلوكُم باش تْغيرو عليهُم،
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 مْليح تْكون الغيرة للخير دايمًا وماشي غير كي نْكون أنا عَندكُم.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 يا وْلادي، اللي راني نْعاوَد نَولَدهُم بالوْجاع حَتّى يَتشَكَّل فيكُم المَسيح،
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 مادابِيَّ نْكون حاضَر عَندكُم دُرك، ونْبَدَّل النَبرة مْتاعي، خاطَر راني مَستَغرَب فيكُم.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 قولولي، أنتومَ اللي راكُم حابّين تَبقاو تَحت سيطَرة الشَريعة، ما تَفَّهموش الشَريعة؟
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 مَكتوب باللي إبراهيم سْعا زوج وْلاد: واحَد مالعَبدة والآخُر مالمْرا الحُرّة.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 وْليد العَبدة زاد على حْساب الدات، ووْليد المْرا الحُرّة جا بالوَعد.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 هادو رُموز: إيه، هاد النْسا هومَ زوج عْهود: الأولى مْتاع جْبَل سينا، زَيّدَت لَلعُبودِيّة وهِيَ هاجَر،
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 إيه، هاجَر هَدي هيَ جْبَل سينا في بْلاد العْرَب، وتَرمَز لأُورشَليم مْتاع دُرك، صَح راهي مَستَعبدة مْع وْلادها.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 أورشَليم الفوقانِيّة حُرّة، وهِيَ يَمّانا،
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 إيه، مَكتوب: "أَفَّرحي يا العاڤرة، يا اللي ما وْلَدتيش، نَڤزي من الفَرحة وعَيّطي يا اللي ما عْرَفتيش الوْجاع، خاطَر وْلاد المَهجورة كْتَر من وْلاد اللي عَندها راجَل".
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 أنتومَ يا الخاوة، وْلاد الوَعد كيما إسحاق،
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 بَصَّح كيما كان اللي نْزاد على حْساب الدات يَحڤَر اللي نْزاد على حْساب الروح، دُرك تاني كيف كيف.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 بَصَّح واش يْقول الكْتاب: "حاوَز العَبدة ووْليدها، خاطَر وْليد العَبدة ما يَورَتش مْع وْليد المْرا الحُرّة،
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 على هَدا يا الخاوة، حْنا ماشي وْلاد العَبدة، حْنا وْلاد المْرا الحُرّة.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.