Atos 7

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 قال رايَس رْجال الدين: "هاد الشي صَح؟"
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 قال سْتِفانوس: "يا الخاوة ويا الوالدين، أَسَّمعو. إلَه المَجد ضْهَر لجَدّنا إبراهيم كي كان في مَسبوطميا، قْبَل ما يَسكُن في حاران،
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 وقاللو: "أَخرُج من بْلادَك ومن عَند مْواليك وروح للبْلاد اللي نْورّيهالَك".
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 خْرَج داك الوَقت إبراهيم من بْلاد الكَلدانِيّين وسْكَن في حاران، ومَن تَم، بَعد ما مات باباه، رَحّلو الله لهاد البْلاد اللي راكُم ساكنين فيها دُرك.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 ما عْطالو فيها حَتّى مَلك، ما عْطالوش حَتّى وين تَعفَس رَجلو، بَصَّح وَعدو باش يْمَلَّكهالو ليه ولدَرّيتو من بَعدو والو ما سْعاش الدْراري.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 قاللو الله باللي دَريّتو رايحة تَسكُن فالغُربة، ويْوَلّيو عْبيد ويَنهانو مُدّة رَبع مْية سْنة،
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 وقاللو باللي الأُمّة اللي رايحين يْكونو فيها عْبيد، أنا الله اللي نْحاسَبها، أومبَعد يَخُّرجو ويَعَّبدوني في هاد المْكان.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 وعْطالو عَهد الخْتانة وهَكدا جاب إسحاق وخَتّنو فاليوم التامَن، وإسحاق جاب يَعقوب وجاب يَعقوب الرِيّاس الجْدود في طْناش.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 غارو الجْدود الأوّلين من يوسَف وباعوه لمَصَر والله كان مْعاه،
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 وسَلّكو من كامَل مْحاينو وعْطالو نَعمة وعْقَل قُدّام فَرعون سَلطان مَصَر اللي عْطالو الكَلافة على مَصَر وعلى دارو.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 وجات مَجاعة في بْلاد مَصَر كامَل، وفي كَنعان وكانَت المَحنة كْبيرة وجْدودنا ما لْقاوش واش ياكلو.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 كي سْمَع يَعقوب باللي كايَن الماكلة في مَصر، بْعَت جْدودنا المَرّة الأُولى،
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 والمَرّة التانية، كْشَف يوسَف روحو لخاوتو وعْرَف فَرعون مْوالين يوسَف،
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 وبْعَت يوسَف يْعَيَّط ليَعقوب باباه وكامَل مْواليه وكانو خَمسة وسَبعين نَفس.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 هْبَط يَعقوب لمَصر ومات هُوَ وجْدودنا.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 أَدّاوهُم لشَكيم وحَطّوهُم فالمَدفَن اللي شْراه إبراهيم بالدْراهَم من وْلاد حَمّور باباة شَكيم.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 كي قَرَّب الوَقت باش يَتحَقَّق الوَعد اللي حْلَف بيه الله لإبراهيم، كان الشَعب يَكتَر ويْزيد في مَصَر،
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 حَتّى وين جا سَلطان واحَدآخُر في مَصَر ما كانش يَعرَف يوسَف.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 هاد السَلطان غْدَر بسْلالَتنا وهان جْدودنا وحَتَّم عليهُم يْسَلّمو وْلادهُم للموت.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 في هَداك الوَقت، زاد موسى وكان شْباب عَند الله. تْرَبّا مُدّة تَلت شْهور في دار باباه،
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 وبَعد ما خَلاّوَه، أدّاتو بَنت فَرعون ورَبّاتو كي وْليدها.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 تْرَبّا موسى على كامَل العْقَل مْتاع المَصرِيّين وكان قادَر فالقْوال والفْعال.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 كي وَلاّ في عَمرو رَبعين سْنة، جا في بالو يْروح يْفاقَد خاوتو بْني إسرائيل.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 شاف واحَد مَضلوم، حاما عليه وجابلو حَقّو وقْتَل المَصري.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 حْسَب خاوتو يَفَّهمو باللي الله رايَح يْسَلَّكهُم على يَدّو بَصَّح هومَ ما فَهموش.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 فاليوم اللي من بَعد، زاد راح عَند خاوتو ولْقا زوج مَنهُم يَتضاربو، حَب يَصلَح بيناتهُم وقال: "يا رْجال، ياخي أنتومَ خاوة، عْلاش تَضَّلمو بَعضكُم بَعض؟"
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 اللي كان يَضلَم في خوه دَفّعو وقاللو: "شْكون حَطَّك رايَس وقاضي علينا؟
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 راك حاب تَقتَلني كيما قْتَلت المَصري البارَح؟"
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 على هاد الكَلمة، هْرَب موسى وتْغَرَّب في بْلاد مَديان وين سْعا زوج دْراري.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 رَبعين سْنة من بَعد، ضْهَرلو مْلاك الله فالصَحرا مْتاع جْبَل سينا في نار لاهبة فالعَلاّيَڤ.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 كي شاف موسى، سْتَعجَب فالشي اللي كان يْشوف فيه، وتْدَّنّا باش يْحَقَّق، وسْمَع صوت الرَب:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 "أنا إلَه جْدودَك، إلَه إبراهيم وإسحاق ويَعقوب". بْدا موسى يَتَّرعَد وما قْدَرش يُخزَر،
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 قاللو الرَب: "نَحّي سَبّاطَك من رَجليك خاطَر المْكان اللي راك واقَف عليه أرض مْقَدّسة،
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 راني شَفت عْداب شَعبي اللي راهو في مَصر، وسْمَعت النْزاع مْتاعهُم، وهْبَطت باش نْسَلَّكهُم. هَيّا دُرك نَبَّعتَك لمَصر."
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 هَدا موسى اللي نَكروه وقالو: "شْكون حَطَّك رايَس وقاضي؟" هُوَ اللي بَعتو الله رايَس وسَلاّك على يَد المْلاك اللي ضْهرلو فالعَلاّيَڤ،
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 وهُوَ اللي خَرَّجهُم وهُوَ يْدير فالعْجايَب والمُعجِزات في بْلاد مَصر وفالبْحَر الحْمَر وفالصَحرا مُدّة رَبعين سْنة.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 هَدا موسى اللي قال لبْني إسرائيل: "الله رايَح يْخَرَّج من خاوَتكُم نَبي كيما أنا"،
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 هُوَ اللي كان فالجْماعة فالصَحرا مع المْلاك اللي كان يْكَلّمو في جْبَل سينا ومع جْدودنا، هُوَ اللي جاب كْلام حَي باش يَعطيهولنا،
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 هُوَ اللي ما حَبّوش جْدودنا يْطيعوه، وبَعّدوه ورَجعو بقْلوبهُم لمَصر،
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 وقالو لهارون: "أَخدَمَّلنا آلِهة تَمشي قُدّامنا، خاطَر موسى هَدا اللي خَرَّجنا من بْلاد مَصر ما راناش عارفين واش صْرالو."
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 وخَدمو وَكريف في هَدوك اليامات ودَبحو للصَنَم وفَرحو بخَدمة يَدّيهُم.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 هِمّالا، دار عليهُم الله وسَلَّمهُم باش يَعَّبدو جيش السْما كيما راهو مَكتوب في كْتاب الأنبيا: "يا بْني إسرائيل، وْهَبتولي ضْحِيّات ودْبايَح مُدّة رَبعين سْنة فالصَحرا؟
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 رْفَدتو الخيمة مْتاع مولوك، والنَجمة مْتاع إلَهكُم رَمفان، هَدوك الصْنام اللي خْدَمتوهُم باش تَعَّبدوهُم، وأنا نَنفيكُم بْعيد على بابَل".
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 خيمة الشْهادة كانَت عَند جْدودنا فالصَحرا كيما آمَر بيها اللي قال لموسى يَخدَمها على حْساب الصِفة اللي كان شافها،
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 جْدودنا مَلكوها وأدّاوها مع يَشوع كي عَرّاو الأُمّات اللي خَرَّجهُم الله بَرّا قُدّام جْدودنا وبْقات حَتّى لزْمان داوَد،
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 اللي لْقا نَعمة عَند الله وطْلَب يَلقا مَسكَن لإلَه يَعقوب.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 سُلَيمان هُوَ اللي بْنالو الدار،
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 بَصَّح العالي ما يَسكُنش فاللي مَخدوم بيَدّين العْباد، كيما يْقول النَبي:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 "السْما عَرشي والأرض وين نْحَط رَجلِيَّ. واش من دار تَبنيولي، يْقول الرَب، وواش من مَدرَب تْكون فيه راحتي؟
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ماشي يَدّي اللي دارَت هاد الشي كامَل؟"
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 يا خْشان الراس، يا اللي قْلوبكُم ووَدنيكُم ماشي مْخَتنين، أنتومَ دايمًا تْقاومو الروح القُدّوس. كيما كانو جْدودكُم، هَكدا أنتومَ.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 شْكون فالأنبيا اللي جْدودكُم ما حَڤروهش؟ قَتلو اللي خَبّرو من قْبَل بمْجي الصالَح اللي دُرك أنتومَ كُنتو الخَدّاعين والقَتّالين مْتاعو،
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 أنتومَ اللي أدّيتو الشَريعة اللي وَصّلوهالكُم المَلايكة وما سْتَحفَضتوش عليها".
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 كي سَمعو هاد الشي، تْغَزّلو وبْداو يْغَزّو في سْنانهُم عليه.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 بَصَّح هُوَ خْزَر للسْما وهُوَ مْعَمَّر بالروح القُدّوس وشاف مَجد الله ويَسوع واقَف على يْمين الله،
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 وقال: "هاني نْشوف السْماوات مَحلولين وبْن الإنسان واقَف على يْمين الله".
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 كي قال هَكدا، عَيّطو بالزور وسَدّو وَدنيهُم وهَجمو عليه كامَل على مَرّة،
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 وكَركروه لخارَج المْدينة ورَجموه، والشْهود حَطّو حْوايَجهُم عَند رَجلين واحَد الراجَل واسمو شاوَل،
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 وكانو يَرَّجمو في سْتِفانوس، اللي كان يَدكُر ويْقول: "رَبّي يَسوع، أدّي روحي"،
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ورْكَع على رْكايبو وعَيَّط بالزور: "رَبّي، ما تَحسَبش عليهُم هاد السِيّة". وغير قال هَكدا، رْقَد.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.