Atos 7

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 قال رايَس رْجال الدين: "هاد الشي صَح؟"
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 قال سْتِفانوس: "يا الخاوة ويا الوالدين، أَسَّمعو. إلَه المَجد ضْهَر لجَدّنا إبراهيم كي كان في مَسبوطميا، قْبَل ما يَسكُن في حاران،
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 وقاللو: "أَخرُج من بْلادَك ومن عَند مْواليك وروح للبْلاد اللي نْورّيهالَك".
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 خْرَج داك الوَقت إبراهيم من بْلاد الكَلدانِيّين وسْكَن في حاران، ومَن تَم، بَعد ما مات باباه، رَحّلو الله لهاد البْلاد اللي راكُم ساكنين فيها دُرك.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 ما عْطالو فيها حَتّى مَلك، ما عْطالوش حَتّى وين تَعفَس رَجلو، بَصَّح وَعدو باش يْمَلَّكهالو ليه ولدَرّيتو من بَعدو والو ما سْعاش الدْراري.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 قاللو الله باللي دَريّتو رايحة تَسكُن فالغُربة، ويْوَلّيو عْبيد ويَنهانو مُدّة رَبع مْية سْنة،
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 وقاللو باللي الأُمّة اللي رايحين يْكونو فيها عْبيد، أنا الله اللي نْحاسَبها، أومبَعد يَخُّرجو ويَعَّبدوني في هاد المْكان.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 وعْطالو عَهد الخْتانة وهَكدا جاب إسحاق وخَتّنو فاليوم التامَن، وإسحاق جاب يَعقوب وجاب يَعقوب الرِيّاس الجْدود في طْناش.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 غارو الجْدود الأوّلين من يوسَف وباعوه لمَصَر والله كان مْعاه،
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 وسَلّكو من كامَل مْحاينو وعْطالو نَعمة وعْقَل قُدّام فَرعون سَلطان مَصَر اللي عْطالو الكَلافة على مَصَر وعلى دارو.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 وجات مَجاعة في بْلاد مَصَر كامَل، وفي كَنعان وكانَت المَحنة كْبيرة وجْدودنا ما لْقاوش واش ياكلو.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 كي سْمَع يَعقوب باللي كايَن الماكلة في مَصر، بْعَت جْدودنا المَرّة الأُولى،
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 والمَرّة التانية، كْشَف يوسَف روحو لخاوتو وعْرَف فَرعون مْوالين يوسَف،
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 وبْعَت يوسَف يْعَيَّط ليَعقوب باباه وكامَل مْواليه وكانو خَمسة وسَبعين نَفس.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 هْبَط يَعقوب لمَصر ومات هُوَ وجْدودنا.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 أَدّاوهُم لشَكيم وحَطّوهُم فالمَدفَن اللي شْراه إبراهيم بالدْراهَم من وْلاد حَمّور باباة شَكيم.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 كي قَرَّب الوَقت باش يَتحَقَّق الوَعد اللي حْلَف بيه الله لإبراهيم، كان الشَعب يَكتَر ويْزيد في مَصَر،
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 حَتّى وين جا سَلطان واحَدآخُر في مَصَر ما كانش يَعرَف يوسَف.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 هاد السَلطان غْدَر بسْلالَتنا وهان جْدودنا وحَتَّم عليهُم يْسَلّمو وْلادهُم للموت.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 في هَداك الوَقت، زاد موسى وكان شْباب عَند الله. تْرَبّا مُدّة تَلت شْهور في دار باباه،
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 وبَعد ما خَلاّوَه، أدّاتو بَنت فَرعون ورَبّاتو كي وْليدها.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 تْرَبّا موسى على كامَل العْقَل مْتاع المَصرِيّين وكان قادَر فالقْوال والفْعال.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 كي وَلاّ في عَمرو رَبعين سْنة، جا في بالو يْروح يْفاقَد خاوتو بْني إسرائيل.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 شاف واحَد مَضلوم، حاما عليه وجابلو حَقّو وقْتَل المَصري.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 حْسَب خاوتو يَفَّهمو باللي الله رايَح يْسَلَّكهُم على يَدّو بَصَّح هومَ ما فَهموش.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 فاليوم اللي من بَعد، زاد راح عَند خاوتو ولْقا زوج مَنهُم يَتضاربو، حَب يَصلَح بيناتهُم وقال: "يا رْجال، ياخي أنتومَ خاوة، عْلاش تَضَّلمو بَعضكُم بَعض؟"
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 اللي كان يَضلَم في خوه دَفّعو وقاللو: "شْكون حَطَّك رايَس وقاضي علينا؟
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 راك حاب تَقتَلني كيما قْتَلت المَصري البارَح؟"
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 على هاد الكَلمة، هْرَب موسى وتْغَرَّب في بْلاد مَديان وين سْعا زوج دْراري.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 رَبعين سْنة من بَعد، ضْهَرلو مْلاك الله فالصَحرا مْتاع جْبَل سينا في نار لاهبة فالعَلاّيَڤ.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 كي شاف موسى، سْتَعجَب فالشي اللي كان يْشوف فيه، وتْدَّنّا باش يْحَقَّق، وسْمَع صوت الرَب:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 "أنا إلَه جْدودَك، إلَه إبراهيم وإسحاق ويَعقوب". بْدا موسى يَتَّرعَد وما قْدَرش يُخزَر،
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 قاللو الرَب: "نَحّي سَبّاطَك من رَجليك خاطَر المْكان اللي راك واقَف عليه أرض مْقَدّسة،
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 راني شَفت عْداب شَعبي اللي راهو في مَصر، وسْمَعت النْزاع مْتاعهُم، وهْبَطت باش نْسَلَّكهُم. هَيّا دُرك نَبَّعتَك لمَصر."
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 هَدا موسى اللي نَكروه وقالو: "شْكون حَطَّك رايَس وقاضي؟" هُوَ اللي بَعتو الله رايَس وسَلاّك على يَد المْلاك اللي ضْهرلو فالعَلاّيَڤ،
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 وهُوَ اللي خَرَّجهُم وهُوَ يْدير فالعْجايَب والمُعجِزات في بْلاد مَصر وفالبْحَر الحْمَر وفالصَحرا مُدّة رَبعين سْنة.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 هَدا موسى اللي قال لبْني إسرائيل: "الله رايَح يْخَرَّج من خاوَتكُم نَبي كيما أنا"،
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 هُوَ اللي كان فالجْماعة فالصَحرا مع المْلاك اللي كان يْكَلّمو في جْبَل سينا ومع جْدودنا، هُوَ اللي جاب كْلام حَي باش يَعطيهولنا،
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 هُوَ اللي ما حَبّوش جْدودنا يْطيعوه، وبَعّدوه ورَجعو بقْلوبهُم لمَصر،
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 وقالو لهارون: "أَخدَمَّلنا آلِهة تَمشي قُدّامنا، خاطَر موسى هَدا اللي خَرَّجنا من بْلاد مَصر ما راناش عارفين واش صْرالو."
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 وخَدمو وَكريف في هَدوك اليامات ودَبحو للصَنَم وفَرحو بخَدمة يَدّيهُم.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 هِمّالا، دار عليهُم الله وسَلَّمهُم باش يَعَّبدو جيش السْما كيما راهو مَكتوب في كْتاب الأنبيا: "يا بْني إسرائيل، وْهَبتولي ضْحِيّات ودْبايَح مُدّة رَبعين سْنة فالصَحرا؟
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 رْفَدتو الخيمة مْتاع مولوك، والنَجمة مْتاع إلَهكُم رَمفان، هَدوك الصْنام اللي خْدَمتوهُم باش تَعَّبدوهُم، وأنا نَنفيكُم بْعيد على بابَل".
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 خيمة الشْهادة كانَت عَند جْدودنا فالصَحرا كيما آمَر بيها اللي قال لموسى يَخدَمها على حْساب الصِفة اللي كان شافها،
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 جْدودنا مَلكوها وأدّاوها مع يَشوع كي عَرّاو الأُمّات اللي خَرَّجهُم الله بَرّا قُدّام جْدودنا وبْقات حَتّى لزْمان داوَد،
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 اللي لْقا نَعمة عَند الله وطْلَب يَلقا مَسكَن لإلَه يَعقوب.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 سُلَيمان هُوَ اللي بْنالو الدار،
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 بَصَّح العالي ما يَسكُنش فاللي مَخدوم بيَدّين العْباد، كيما يْقول النَبي:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 "السْما عَرشي والأرض وين نْحَط رَجلِيَّ. واش من دار تَبنيولي، يْقول الرَب، وواش من مَدرَب تْكون فيه راحتي؟
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ماشي يَدّي اللي دارَت هاد الشي كامَل؟"
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 يا خْشان الراس، يا اللي قْلوبكُم ووَدنيكُم ماشي مْخَتنين، أنتومَ دايمًا تْقاومو الروح القُدّوس. كيما كانو جْدودكُم، هَكدا أنتومَ.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 شْكون فالأنبيا اللي جْدودكُم ما حَڤروهش؟ قَتلو اللي خَبّرو من قْبَل بمْجي الصالَح اللي دُرك أنتومَ كُنتو الخَدّاعين والقَتّالين مْتاعو،
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 أنتومَ اللي أدّيتو الشَريعة اللي وَصّلوهالكُم المَلايكة وما سْتَحفَضتوش عليها".
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 كي سَمعو هاد الشي، تْغَزّلو وبْداو يْغَزّو في سْنانهُم عليه.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 بَصَّح هُوَ خْزَر للسْما وهُوَ مْعَمَّر بالروح القُدّوس وشاف مَجد الله ويَسوع واقَف على يْمين الله،
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 وقال: "هاني نْشوف السْماوات مَحلولين وبْن الإنسان واقَف على يْمين الله".
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 كي قال هَكدا، عَيّطو بالزور وسَدّو وَدنيهُم وهَجمو عليه كامَل على مَرّة،
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 وكَركروه لخارَج المْدينة ورَجموه، والشْهود حَطّو حْوايَجهُم عَند رَجلين واحَد الراجَل واسمو شاوَل،
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 وكانو يَرَّجمو في سْتِفانوس، اللي كان يَدكُر ويْقول: "رَبّي يَسوع، أدّي روحي"،
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 ورْكَع على رْكايبو وعَيَّط بالزور: "رَبّي، ما تَحسَبش عليهُم هاد السِيّة". وغير قال هَكدا، رْقَد.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.