Atos 7

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 قال رايَس رْجال الدين: "هاد الشي صَح؟"
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 قال سْتِفانوس: "يا الخاوة ويا الوالدين، أَسَّمعو. إلَه المَجد ضْهَر لجَدّنا إبراهيم كي كان في مَسبوطميا، قْبَل ما يَسكُن في حاران،
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 وقاللو: "أَخرُج من بْلادَك ومن عَند مْواليك وروح للبْلاد اللي نْورّيهالَك".
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 خْرَج داك الوَقت إبراهيم من بْلاد الكَلدانِيّين وسْكَن في حاران، ومَن تَم، بَعد ما مات باباه، رَحّلو الله لهاد البْلاد اللي راكُم ساكنين فيها دُرك.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 ما عْطالو فيها حَتّى مَلك، ما عْطالوش حَتّى وين تَعفَس رَجلو، بَصَّح وَعدو باش يْمَلَّكهالو ليه ولدَرّيتو من بَعدو والو ما سْعاش الدْراري.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 قاللو الله باللي دَريّتو رايحة تَسكُن فالغُربة، ويْوَلّيو عْبيد ويَنهانو مُدّة رَبع مْية سْنة،
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 وقاللو باللي الأُمّة اللي رايحين يْكونو فيها عْبيد، أنا الله اللي نْحاسَبها، أومبَعد يَخُّرجو ويَعَّبدوني في هاد المْكان.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 وعْطالو عَهد الخْتانة وهَكدا جاب إسحاق وخَتّنو فاليوم التامَن، وإسحاق جاب يَعقوب وجاب يَعقوب الرِيّاس الجْدود في طْناش.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 غارو الجْدود الأوّلين من يوسَف وباعوه لمَصَر والله كان مْعاه،
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 وسَلّكو من كامَل مْحاينو وعْطالو نَعمة وعْقَل قُدّام فَرعون سَلطان مَصَر اللي عْطالو الكَلافة على مَصَر وعلى دارو.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 وجات مَجاعة في بْلاد مَصَر كامَل، وفي كَنعان وكانَت المَحنة كْبيرة وجْدودنا ما لْقاوش واش ياكلو.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 كي سْمَع يَعقوب باللي كايَن الماكلة في مَصر، بْعَت جْدودنا المَرّة الأُولى،
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 والمَرّة التانية، كْشَف يوسَف روحو لخاوتو وعْرَف فَرعون مْوالين يوسَف،
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 وبْعَت يوسَف يْعَيَّط ليَعقوب باباه وكامَل مْواليه وكانو خَمسة وسَبعين نَفس.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 هْبَط يَعقوب لمَصر ومات هُوَ وجْدودنا.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 أَدّاوهُم لشَكيم وحَطّوهُم فالمَدفَن اللي شْراه إبراهيم بالدْراهَم من وْلاد حَمّور باباة شَكيم.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 كي قَرَّب الوَقت باش يَتحَقَّق الوَعد اللي حْلَف بيه الله لإبراهيم، كان الشَعب يَكتَر ويْزيد في مَصَر،
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 حَتّى وين جا سَلطان واحَدآخُر في مَصَر ما كانش يَعرَف يوسَف.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 هاد السَلطان غْدَر بسْلالَتنا وهان جْدودنا وحَتَّم عليهُم يْسَلّمو وْلادهُم للموت.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 في هَداك الوَقت، زاد موسى وكان شْباب عَند الله. تْرَبّا مُدّة تَلت شْهور في دار باباه،
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 وبَعد ما خَلاّوَه، أدّاتو بَنت فَرعون ورَبّاتو كي وْليدها.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 تْرَبّا موسى على كامَل العْقَل مْتاع المَصرِيّين وكان قادَر فالقْوال والفْعال.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 كي وَلاّ في عَمرو رَبعين سْنة، جا في بالو يْروح يْفاقَد خاوتو بْني إسرائيل.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 شاف واحَد مَضلوم، حاما عليه وجابلو حَقّو وقْتَل المَصري.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 حْسَب خاوتو يَفَّهمو باللي الله رايَح يْسَلَّكهُم على يَدّو بَصَّح هومَ ما فَهموش.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 فاليوم اللي من بَعد، زاد راح عَند خاوتو ولْقا زوج مَنهُم يَتضاربو، حَب يَصلَح بيناتهُم وقال: "يا رْجال، ياخي أنتومَ خاوة، عْلاش تَضَّلمو بَعضكُم بَعض؟"
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 اللي كان يَضلَم في خوه دَفّعو وقاللو: "شْكون حَطَّك رايَس وقاضي علينا؟
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 راك حاب تَقتَلني كيما قْتَلت المَصري البارَح؟"
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 على هاد الكَلمة، هْرَب موسى وتْغَرَّب في بْلاد مَديان وين سْعا زوج دْراري.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 رَبعين سْنة من بَعد، ضْهَرلو مْلاك الله فالصَحرا مْتاع جْبَل سينا في نار لاهبة فالعَلاّيَڤ.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 كي شاف موسى، سْتَعجَب فالشي اللي كان يْشوف فيه، وتْدَّنّا باش يْحَقَّق، وسْمَع صوت الرَب:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 "أنا إلَه جْدودَك، إلَه إبراهيم وإسحاق ويَعقوب". بْدا موسى يَتَّرعَد وما قْدَرش يُخزَر،
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 قاللو الرَب: "نَحّي سَبّاطَك من رَجليك خاطَر المْكان اللي راك واقَف عليه أرض مْقَدّسة،
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 راني شَفت عْداب شَعبي اللي راهو في مَصر، وسْمَعت النْزاع مْتاعهُم، وهْبَطت باش نْسَلَّكهُم. هَيّا دُرك نَبَّعتَك لمَصر."
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 هَدا موسى اللي نَكروه وقالو: "شْكون حَطَّك رايَس وقاضي؟" هُوَ اللي بَعتو الله رايَس وسَلاّك على يَد المْلاك اللي ضْهرلو فالعَلاّيَڤ،
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 وهُوَ اللي خَرَّجهُم وهُوَ يْدير فالعْجايَب والمُعجِزات في بْلاد مَصر وفالبْحَر الحْمَر وفالصَحرا مُدّة رَبعين سْنة.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 هَدا موسى اللي قال لبْني إسرائيل: "الله رايَح يْخَرَّج من خاوَتكُم نَبي كيما أنا"،
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 هُوَ اللي كان فالجْماعة فالصَحرا مع المْلاك اللي كان يْكَلّمو في جْبَل سينا ومع جْدودنا، هُوَ اللي جاب كْلام حَي باش يَعطيهولنا،
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 هُوَ اللي ما حَبّوش جْدودنا يْطيعوه، وبَعّدوه ورَجعو بقْلوبهُم لمَصر،
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 وقالو لهارون: "أَخدَمَّلنا آلِهة تَمشي قُدّامنا، خاطَر موسى هَدا اللي خَرَّجنا من بْلاد مَصر ما راناش عارفين واش صْرالو."
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 وخَدمو وَكريف في هَدوك اليامات ودَبحو للصَنَم وفَرحو بخَدمة يَدّيهُم.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 هِمّالا، دار عليهُم الله وسَلَّمهُم باش يَعَّبدو جيش السْما كيما راهو مَكتوب في كْتاب الأنبيا: "يا بْني إسرائيل، وْهَبتولي ضْحِيّات ودْبايَح مُدّة رَبعين سْنة فالصَحرا؟
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 رْفَدتو الخيمة مْتاع مولوك، والنَجمة مْتاع إلَهكُم رَمفان، هَدوك الصْنام اللي خْدَمتوهُم باش تَعَّبدوهُم، وأنا نَنفيكُم بْعيد على بابَل".
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 خيمة الشْهادة كانَت عَند جْدودنا فالصَحرا كيما آمَر بيها اللي قال لموسى يَخدَمها على حْساب الصِفة اللي كان شافها،
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 جْدودنا مَلكوها وأدّاوها مع يَشوع كي عَرّاو الأُمّات اللي خَرَّجهُم الله بَرّا قُدّام جْدودنا وبْقات حَتّى لزْمان داوَد،
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 اللي لْقا نَعمة عَند الله وطْلَب يَلقا مَسكَن لإلَه يَعقوب.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 سُلَيمان هُوَ اللي بْنالو الدار،
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 بَصَّح العالي ما يَسكُنش فاللي مَخدوم بيَدّين العْباد، كيما يْقول النَبي:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 "السْما عَرشي والأرض وين نْحَط رَجلِيَّ. واش من دار تَبنيولي، يْقول الرَب، وواش من مَدرَب تْكون فيه راحتي؟
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ماشي يَدّي اللي دارَت هاد الشي كامَل؟"
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 يا خْشان الراس، يا اللي قْلوبكُم ووَدنيكُم ماشي مْخَتنين، أنتومَ دايمًا تْقاومو الروح القُدّوس. كيما كانو جْدودكُم، هَكدا أنتومَ.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 شْكون فالأنبيا اللي جْدودكُم ما حَڤروهش؟ قَتلو اللي خَبّرو من قْبَل بمْجي الصالَح اللي دُرك أنتومَ كُنتو الخَدّاعين والقَتّالين مْتاعو،
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 أنتومَ اللي أدّيتو الشَريعة اللي وَصّلوهالكُم المَلايكة وما سْتَحفَضتوش عليها".
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 كي سَمعو هاد الشي، تْغَزّلو وبْداو يْغَزّو في سْنانهُم عليه.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 بَصَّح هُوَ خْزَر للسْما وهُوَ مْعَمَّر بالروح القُدّوس وشاف مَجد الله ويَسوع واقَف على يْمين الله،
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 وقال: "هاني نْشوف السْماوات مَحلولين وبْن الإنسان واقَف على يْمين الله".
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 كي قال هَكدا، عَيّطو بالزور وسَدّو وَدنيهُم وهَجمو عليه كامَل على مَرّة،
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 وكَركروه لخارَج المْدينة ورَجموه، والشْهود حَطّو حْوايَجهُم عَند رَجلين واحَد الراجَل واسمو شاوَل،
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 وكانو يَرَّجمو في سْتِفانوس، اللي كان يَدكُر ويْقول: "رَبّي يَسوع، أدّي روحي"،
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 ورْكَع على رْكايبو وعَيَّط بالزور: "رَبّي، ما تَحسَبش عليهُم هاد السِيّة". وغير قال هَكدا، رْقَد.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.