Atos 3

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 بُطرُس ويوحَنّا طَلعو للمَعبَد في وَقت الصْلاة مْتاع التْلاتة مْتاع العْشيّة.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 وكانو ناس رافدين واحَد الراجَل كَعوان من اللي نْزاد، كانو يْجيبوه كُل يوم ويْحَطّوه قُدّام باب المَعبَد اللي يْسَمّيوها "الباب الشابّة" باش يَطلَب الصَدَقة من الناس اللي يَدُّخلو للمَعبَد،
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 وكي شاف بُطرُس ويوحَنّا داخلين للمَعبَد، طْلَب مَنهُم الصَدَقة.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 خْزَر فيه بُطرُس ويوحَنّا مْليح وقال: "شوف فينا"،
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 شاف فيهُم خاطَر كان يَستَنّا كاش ما يَعطيولو.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 قاللو بُطرُس: "ما عَندي لا فَضّة لا دْهَب، بَصَّح اللي عَندي نَعطيهولَك، بِاسم يَسوع المَسيح الناصري، نوض وأمشي".
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 وشَدّو من يَدّو اليْمنى ونَوّضو وتَم تَم تْقَوّاو رَجليه والخْلاخَل مْتاعو،
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 ونَڤَّز ووْقَف وبْدا يَمشي ودْخَل معاهُم للمَعبَد وهُوَ يَمشي ويْنَڤَّز ويْسَبَّح فالله،
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 وكامَل الشَعب شافوه يَمشي ويْسَبَّح فالله،
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 وعَرفوه باللي هُوَ اللي كان يُقعَد يَطلَب عَند الباب الشابّة مْتاع المَعبَد وكانو مَدهوشين وحايرين فالشي اللي صْرا.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 وكي كان الكَعوان اللي بْرا لاصَق في بُطرُس ويوحَنّا، جْرا ليهُم الشَعب وهُوَ مَدهوش للسِطوان اللي يْقولولو سِطوان سُلَيمان.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 كي شاف بُطرُس هاد الشي، قال للشَعب: "يا رْجال إسرائيل، وَعلاش راكُم مَستَعجبين في هاد الشي ووَعلاش راكُم تَخُّزرو فينا كي اللي بقُوَّتنا وبالتَقوى مْتاعنا اللي رَجَّعنا هاد الراجَل يَمشي؟
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 إلَه إبراهيم وإسحاق ويَعقوب، إلَه جْدودنا عَضَّم خْديمو يَسوع اللي سَلَّمتوه ونْكَرتوه قُدَّام بيلاطَس اللي كان حاب يَطَّلقو،
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 بَصَّح أنتومَ نْكَرتو القُدّوس والصالَح وطْلَبتو باش يَعفيوَلكُم على راجَل قَتّال،
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 وقْتَلتو رايَس الحْياة اللي حْياه الله مالموت وحْنا شاهدين.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 بالإيمان بآسمو، رَجَّع آسمو القُوّة لهَدا اللي راكُم تْشوفو فيه وتَعَّرفوه، الإيمان بيه هُوَ اللي رَد الصَحّة لهاد الراجَل قُدّامكُم كامَل.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 ودُرك يا الخاوة، راني عارَف باللي دَرتو هاد الشي خاطَر كُنتو جاهلين كي أنتومَ كي رِيّاسكُم.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 الله حَقَّق الشي اللي سْبَق وخَبَّر بيه بفُم كامَل الأنبيا، باللي المَسيح رايَح يَتعَدَّب.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 هِمّالا توبو وأَرَّجعو باش يَتَّمحاو دْنوبكُم،
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 باش يْجيو وْقات وين يْفَرَّج الرَب من عَندو، ويَبعَت يَسوع المَسيح اللي خَيَّرهولكُم من قْبَل،
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 واللي لازَم يَبقا فالسْما حَتّى للوَقت اللي يَتسَڤَّم فيه كُل شي كيما قال الله من زْمان بفُم الأنبيا مْتاعو القَدّيسين.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 وقال موسى باللي الرَب إلَهكُم يْخَرَّج من بين خاوَتكُم نَبي كيما هُوَ، تَسَّمعولو في كُل شي يْقولهولكُم،
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 وكُل واحَد ما يَسمَعش لهاد النَبي يَتَّمحا من الشَعب.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 وكامَل الأنبيا من صَموئيل واللي جاو موراه هَدرو وخَبّرو على هاد اليامات.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 أنتومَ وْلاد الأنبيا، والعَهد اللي عاهَد بيه الله جْدودنا وقال لإبراهيم: "وفي دَريّتَك تَتبارَك كامَل عْشايَر الأرض"،
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 ليكُم أنتومَ مع الأوَّل. الله حْيا وْليدو يَسوع وبَعتو باش يْبارَككُم كي يْرَد كُل واحَد من شَرو.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.