Atos 2
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH
1 كي جا يوم الخَمسين، كانو كامَل كيف كيف في مَدرَب واحَد،
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 وتَم تَم، جا صوت من السْما كي الريح القْوي كي يَدرَب وعَمَّر كامَل الدار اللي كانو قاعدين فيها،
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 وضَهرولهُم لْسانات كي اللي مْتاع النار، مْفَرّقين ونْحَطّو على كُل واحَد فيهُم،
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 وتْعَمّرو كامَل بالروح القُدّوس وبْداو يَهَّدرو بلُغات واحَدُخرين على حْساب ما عْطالهُم الروح باش يَنطقو.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 وكانو ساكنين في أورشَليم يْهود تاقيين جايّين من كامَل الأُمّات اللي تَحت السْما،
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 وكي كان الصوت، تْلَم الغاشي وحارو خاطَر كُل واحَد كان يَسمَعهُم يَهَّدرو بلُغتو.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 نْخَلعو وسْتَعجبو وقالو: "هاد الناس اللي راهُم يَهَّدرو، ماشي كامَل جْليلِيّين؟
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 كيفاش رانا نَسَّمعو كُل واحَد فينا لُغتو اللي نْزاد بيها،
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 فَرِتِيّين ومادِيّين وعيلامِيّين وناس مَسبوطَميا واليَهوديّة وكَبَدوكيّة وبُنتُس وآسيا،
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 وفَريجيّة وبَمفيلِيّة ومَصَر وجْوايَه ليبيا اللي جاية كيما القيروان واللي يَسُّكنو في وَسط الرومانِيّين،
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 من اليْهود واللي دَخلو في دين اليَهوديّة، كَرِتِيّين وعْرَب، رانا نَسَّمعو فيهُم يَهَّدرو بلُغاتنا على عْجايَب الله."
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 كانو كامَل حايرين ومَستَغربين ويْقولو لبَعضهُم بَعض: "واش حَب يْقول هاد الشي؟"
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 وكانو واحَدُخرين يَتمَسخرو ويْقولو: "هادو راهُم سَكرانين".
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 وْقَف بُطرُس مع الحْداش رْسول، طَلَّع صوتو وقالَلهُم: "يا رْجال اليْهود وأنتومَ كامَل اللي ساكنين في أورشَليم، أَعَّرفو هاد الشي وأَسَّمعو لكْلامي،
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 هاد الناس ما راهُمش سَكرانين كيما راكُم حاسبين، خاطَر راهي غير التَسعة مْتاع الصْباح،
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 بَصَّح هَدا هُوَ الشي اللي قالو النَبي يوئيل:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 "يْقول الله: فاليامات الأَخرانِيّين، نْفَرَّغ من روحي على كُل بْنادَم، وْلادكُم وبْناتكُم يْتنَبّؤو، شُبّانكُم يْشوفو رُؤيات وشْيوخكُم يْنومو مْنامات،
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 إيه، نْفَرَّغ على الخَدّامين والخَدّامات مْتاعي في هَدوك اليامات من الروح مْتاعي ويَتنَبّؤو،
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 ونْدير مُعجِزات الفوق فالسْما ومارات التَحت على الأرض، دَم ونار وفْوار مْتاع الدُخّان،
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 الشَمس تْوَلّي ضَلمة والقْمَر يْوَلّي دَم قْبَل ما يْجي يوم الرَب، هَداك اليوم الكْبير والمَجيد،
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 ويْكون اللي كُل من يَدكُر آسَم الرَب يَسلَك".
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 يا الرْجال الإسرائيلِيّين، أَسَّمعو هاد الكْلام: يَسوع الناصري، هاد الراجَل اللي شْهَدلو الله قُدّامكُم بالمُعجِزات، والعْجايَب والمارات اللي دارهُم الله على يَدّو في وَسطكُم، كيما راكُم عارفين،
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 هاد الراجل اللي سَلَّمتوه بْقَصد الله المْحَتًّم وبعَلمو السابَق، وصْلَبتوه وقْتَلتوه بيَدّين اللي هومَ ضَد الشَريعة،
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 هُوَ اللي الله حْياه، وسَلّكو من وْجاع الموت خاطَر كان مُحال باش يَتَّحكَم برْباطها،
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 خاطَر قال عليه داوَد: "كُنت نْشوف الرَب قُدّامي في كُل وَقت، خاطَر هُوَ على يْميني باش ما نَتزَعزَعش،
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 على هَدا فْرَح قَلبي وزْها لْساني وحَتّى داتي تْرِيَّح فالرْجا،
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 خاطَر ما تْخَلّيش نَفسي في مَسكَن الموتى وما تْخَلّيش دات القُدّوس مْتاعك تَفسَد فالقْبَر،
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 وَرّيتلي طُرقان الحْياة ورايَح تْعَمَّرني بالهْنا قُدّامَك".
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 يا الخاوة، أَسَّمحولي نْقولَلكُم عيناني باللي جَدنا داوَد مات ونَدفَن وقَبرو مازالو عَندنا حَتّى لليوم.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 على حْساب اللي كان نَبي، وعارَف باللي الله حْلَفلو باليْمين باللي يْقَعَّد واحَد من دَرِّيتو على عَرشو،
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 سْبَق وهْدَر على قِيامة المَسيح، باللي ما تَتخَلاّش نَفسو في مَسكَن الموتى وما تَفسَدش داتو.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 يَسوع هَدا، حْياه الله ورانا كامَل شاهدين على هاد الشي،
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 نَرفَع بيْمين الله ونال من عَند الآب الروح القُدّوس اللي كان مَوعود بيه، وفَرّغو كيما راكُم تْشوفو وتَسَّمعو.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 خاطَر داوَد ما طْلَعش للسْماوات، وهُوَ بداتو قال: "قال الرَب لرَبّي، أَقعَد على يْميني،
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 حَتّى نْحَط عَديانَك تَحت رَجليك."
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 لازَم يَعَّرفو مْليح كامَل بْني إسرائيل ويَتيَقّنو باللي الله دار يَسوع هَدا اللي صْلَبتوه، رَب ومَسيح".
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 كي سَمعو هاد الكْلام، نْقاسو بَزّاف في قَلبهُم وقالو لبُطرُس ولكامَل الرُسُل: "واش لازَم نْديرو يا الخاوة؟"
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 جاوَبهُم بُطرُس: "توبو وكُل واحَد فيكُم يَتعَمَّد بآسَم يَسوع المَسيح لغُفران دْنوبكُم وتْنالو هِبة الروح القُدّوس،
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 خاطَر الوَعد راهو ليكُم ولوْلادكُم ولكامَل اللي راهُم بْعاد، كامَل اللي يْعَيَّطَّلهُم الرَب إلَهنا".
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 وكان بُطرُس يَشهَدَّلهم ويْسَجَّعهُم بكْلام آخُر بَزّاف ويْقول: "أسَّلكو من هاد الجيل المْعَوَّج."
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 اللي قَبلو كْلامو، تْعَمّدو وداك اليوم زادو واحَد التَلت آلاف نَفس.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 كانو مْداومين على التَعليم مْتاع الرُسُل والشَرِكة وقَسمة الخُبز والصْلاة.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 طاح الخوف على كُل نَفس وكانو عْجايَب ومُعجِزات بَزّاف يَندارو على يَد الرُسُل،
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 والمومنين كامَل كانو كيف كيف ومَتشاركين في كُل شي،
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 وكانو يْبيعو مْلاكهُم ورْزاقهُم ويَتقاسمو السومة بيناتهُم كامَل على حْساب ما يَسحَق كُل واحَد،
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 وكانو كُل يوم مْداومين براي واحَد فالمَعبَد، يَقَّسمو الخُبز فالدْيور وياكلو بالفَرحة والنيّة،
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 يْسَبحو الله والشَعب كامَل راضي عليهُم. الرَب كان كُل يوم يْزيد للكَنيسة اللي كانو يَسَّلكو.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.