Atos 26
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs AAI
1 قال أغريباس لبولَس: "مَسموحلَك تَهدَر باش تْدافَع على روحَك". داك الوَقت، رْفَد بولَس يَدّو وبْدا يْدافَع على نَفسو:
1 Agripa iu, “O i baibasit abit taiyuw isa inao.” Paul uman bora’ah naatu taiyuwin wasfafar eo,
2 "السَلطان أغريباس، راني فَرحان اليوم اللي راني نْدافَع على روحي قُدّامَك من كامَل الحاجات اللي تَهموني بيهُم اليْهود،
2 “Aiwob Agripa, ayu i abiyasisir anayabin boun o namaim Jew sabuw abisa isan ayu ubar hibitu i boro ana wasfafaru anao inanowar. Paul aiwob Agripa isah ibibinan|alt="Paul speaking to crowd" src="cn01993b.tif" size="col" loc="Act 26.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.1-2"
3 خاطَر أنتَ تَعرَف مْليح كامَل عْوايَد اليْهود والحاجات اللي يَهَّدرو فيهُم، وعلى هَدا نَطلَب مَنَّك تَسمَعني بتَسِعة الخاطَر.
3 Iti ao i turobe, anayabin o i Jew sabuw hai binanakwar naatu hai ofafar iso’ob kwanekwan, imih o abifefeyani yatenanub inama ana’o inanowar.
4 كامَل اليْهود يَعَّرفو كيفاش كانَت حْياتي من بْداية صُغري في وَسط أُمتي وفي أورشَليم،
4 Jew sabuw etei ayu kek ana veya mi’itube ama’am i hiso’ob, ayu au yawas no aneika au tafaramamaim mi’itube ama’am ana Jerusalem atit ama’ama etei i hiso’ob.
5 راهُم عارفين من زْمان، وَلاّ حَبّو يْستَعرفو، باللي عَشت فَرّيسي على حْساب المَدهَب المَتشَدَّد كامَل فالدين مْتاعنا،
5 Ayu i manin maiyow bairi ama, imih ayu i hisu’ubu kwanekwan. Hinakokok na’at hina’orereb. Anaika ayu i Pharisee orot, kwafiren ana ofafar fokarin wanawanan i ayu ama, naatu men kafa’imo ofafar ta astu’ub.
6 ودُرك، راني نْجوز فالشْرَع على جال رْجايَ فالوَعد اللي وْعَد الله بيه جْدودنا،
6 Naatu boun ayu iti ubar tibitu anayabin God ana’omatanen ai a’agir bitih imaim ayu nuhufot ama’am isan, ubar hitu bairi tao.
7 واللي عْشايَرنا في طْناش راهُم يَرجاو يَوَّصلولو وهومَ دايرين كامَل مَجهودهُم عابدين الله ليل ونْهار. على جال هاد الرْجا يا سَلطان اللي راني مَتهوم من عَند اليْهود.
7 Iti omatanen i aki ai big etei 12 hibitumitum mi’itube hita’itin titurobe, imih fai mar dogoroh tutufin etei God hikwakwafir, naatu anayabin iti baitumatum isan. Aiwobomon, Jew sabuw ayu ubar hitu iti tao.
8 بانَتَّلكُم حاجة ما تتّامَنش باللي الله يَحيي الموتى؟
8 Kwa Jew sabuw iyab iti kwabatabat aisim God sabuw murumurubih ibiyawasih baitutumin isan kwa isa efofokar?
9 أنا، كُنت شايَف باللي لازَم نْدير حاجات شينين ضَد آسَم يَسوع الناصري،
9 Ayu auman mat i na’atube anot, sawar moumurih na’in ata sinaf Jesu Nazareth mowan wabin ati’ib isan.
10 وهَدا واش دَرت في أورشَليم، رْميت فالحَبس بَزّاف من القَدّيسين كي جَبت التَسريح من عَند رْجال الدين اللي يَعطيني الحَق في هاد الشي، وكي كانو يَحَّكمو عليهُم باللي يَقٌّتلوهُم، كُنت أنا نَدعَم هاد الشي.
10 Naatu nati na’atube Jerusalemamaim asinaf. Firis ukwarih biyahine fair abai God ana sabuw moumurih maiyow abow dibur aya. Naatu rouw morobomih teo ana veya ayu auman aibasit terouw temomorob.
11 شْحال عاقَبتهُم في كامَل المْجامَع وكُنت نْحَتَّم عليهُم يَكُّفرو، وعلى حْساب حُقدي الزايَد عليهُم، كُنت نْتَبَّعهُم حَتّى للمْدايَن اللي خارَج البْلاد.
11 Mar moumurih maiyow Kou’ay Bar efan tata’amaim abow biyababan aitih, naatu hai baitumatum baihamiyin isan a’okikimih. Na’atube hai baitumatum baigigimin isan a’okimih, naatu atit an menah tatabirih hai bar hai meraramaim bai akir kakafin maiyow aitih.
12 على جال هاد الشي اللي أدّيت التَسريح والوْكالة من عَند رِيّاس رْجال الدين ورُحت لدِمَشق.
12 Ana’an iti isan ayu firis ukwarih biyahine fair hitu hiyunu an Damaskas atit.
13 في نَص النْهار، يا سَلطان، شَفت فالطْريق ضو من السْما قْوي على الشوع مْتاع الشَمس، بْرَق سايَر دايَر علينا أنا واللي راحو مْعايَ.
13 Baise efamaim anan bi’auyit auman, Aiwobomon, marakaw no marane, mamarakaw men veya na’atube, marakaw kwanekwan re ayu au sabuw bairi anan tarbebera’uhi.
14 طَحنا كامَل على الأرض وسْمَعت صوت يْقوللي باللُغة العِبريّة: "شاوَل، شاوَل، عْلاش راك شاحَن عليَّ، صْعيب عليك باش تْرَكَّل المَهمَز"،
14 Aki etei’imak me yan are, naatu ayu orot fanan anowar Hebrew turamaim iuwu eo, ‘Saul! Saul! aisim ayu irabu kubia’akiru? Ayu kubi’a’akiru i o taiyuw biya irab kubi’a’afiy.’
15 قُلت: "شْكون أنتَ يا سيدي؟" قال الرَب: "أنا يَسوع اللي راك شاحَن عليه،
15 Ayu aibatiy ao, ‘O yait Regah?’ Naatu Regah eo, ‘Ayu i Jesu, o irabu kubia’akiru.
16 نوض وأوقَف على رَجليك، خاطَر على هَدا اللي ضْهَرتلَك. خَيَّرتَك باش تْكون خَدّام لِيَّ وشاهَد بالشي اللي شَفتو واللي نْزيد نَضهَرلَك بيه،
16 Baise kumisir kubat, ayu o isa abirerereb ana rubini isou inabow naatu boun abisa isa mamatar sabuw afa hai tur ina’owen. Naatu abisa isa namamatar boro ani’obaiyi.
17 نْسَلّكَك من هاد الشَعب ومن اللي ماشي يْهود اللي أنا رايَح نَبَّعتَك ليهُم،
17 Ayu o a sabuw Jew umahine naatu Ufun Sabuw umahine boro anatafafari. Ayu abiyafari nati sabuw wanawanahimaim inan,
18 باش تْحَلَّلهُم عينيهُم، ويَرَّجعو من الضْلام للضو ومن سيطَرة الشيطان لله، باش يْنالو بالإيمان بيَّ غُفران الدْنوب ونْصيب مع المْقَدّسين".
18 matah inabotawiy naatu guguminane inanawiyih hinatit marakawamaim hinarun. Naatu Satan umane inabow God initin, saise bowabow kakafihine notawiyen hinab, naatu God ana rourubin sabuw wanawanahimaim hai efan hinab hinamare.’
19 على هَدا، يا سَلطان أغريباس، ما عْصيتش الرُؤيا السْماوِيّة،
19 Nati isan Aiwobomon Agripa, ayu abisa marane re ai’itin men ai fanasair.
20 بالعَكس، سْبَقت فاللي في دِمَشق وفي أورشَليم تاني أومبَعد في كامَل اليَهودِيّة وعَند اللي ماشي يْهود، بَرَّحتَلهُم باش يْتوبو ويَرَّجعو لله ويْديرو الفْعال اللي يْليقو بالتوبة.
20 Bowabow wantoro’ot i Damaskas imaim abusuruf naatu ana sabuw iyab Jerusalem hima’am isah atit, Judea wanawanan etei abinan naatu Eteni Sabuw wanawanahimaim auman a binan. Abibinan anayabin sabuw bowabow kakafihine God isan hitatatabir naatu hai bowabowamaim titurobe i dogor baikitabir hibai.
21 على جال هاد الشي اللي حَكموني اليْهود فالمَعبَد وحَبّو يَقُّتلوني،
21 Ana’an nati isan Jew sabuw ayu Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hibuwu hifatumu rabu morobomih hiwa’an.
22 بَصَّح بمْعاونة الله، عَشت حَتّى لليوم وأنا نَشهَد للصْغير والكْبير وما نْقول حَتّى شي من غير الشي اللي قالو الأَنبيا وموسى باللي لازَم يْصير،
22 Baise God tafafaru yawasu ama ana it boun atit, imih o namaim abat orot babin kikimin yen in orot babin gagamin etei matahimaim abisa isou mamatar i ao’orerereb. Ayu au tur ao i dinab oro’orot naatu Moses sawar abisa mataramih hi’o inu’in mamatar imaim ao.
23 باللي المَسيح يَتعَدَّب، يْكون الأوَّل اللي يْقوم من الموت، ويْبَرَّح بالنور للشَعب وللأُمّات."
23 Roubininenayan boro biyan nababan ni’akir naatu morobone, moroboyah wanawanahimaim i boro wan namisir marakaw ana yawas Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah nakurereb.”
24 وكي كان بولَس يَهدَر هَكدا ويْدافَع على روحو، قال فَستوس بالزور: "هْبَلت يا بولَس، قْريت حَتّى قْريب تْوَلّي مَهبول"،
24 Paul iti na’atube taiyuwin wasfafar eo inan auman Festus Paul isan iwow eo, “O i kubikoko’aw so’obamaim nawiyi in kubikoko’aw!”
25 قال بولَس: "ما رانيش مَهبول يا العْزيز فَستوس، راني نْقول كْلام الحَق والصْواب،
25 Paul iya’afut eo, “Ayu i men abikoko’aw, au Aiwobomon! Tur abisa ao i turobe hai yabih auman.
26 والسَلطان راهو يَعرَف هاد الحاجات، وراني نَهدَر عليهُم معاه عيناني. راني مَتيَقَّن باللي ما يَخفا عليه مَنهُم حَتّى شي خاطَر هاد الشي ما صْراش في شوكة بالتْخَبّية.
26 Aiwob Agripa, ayu o namaim men erebir auman ao’omih, anayabin iti sawar etei o iso’ob, naatu sawar iti himamatar boro men karam nuhinaburumih. Anayabin iti sawar men ta umasusunamaim mataramih.
27 تامَن بالأنبيا يا سَلطان أغريباس؟ راني عارَف باللي تامَن"،
27 Aiwob Agripa o dinab orot kubitutumih? Ayu aso’ob o kubitumatum!”
28 قال أغريباس لبولَس: "تْزيد شْوِيّة، تْقَنَّعني باش نْوَلّي واحَد تابَع للمَسيح"،
28 Aiwob Agripa Paul iya’afut eo, “O kunotanot iti veya ta’imon o boro ayu dogorou inikitabir anan Kirisiyan anamatar?”
29 وقال بولَس: "شْوِيّة وَلاّ بَزّاف، صْلاتي لله باش ماشي غير أنتَ، بَصَّح كامَل اللي راهُم يَسَّمعو فِيَّ اليوم يْوَلّيو كيما أنا من غير هاد السْناسَل".
29 Paul iya’afut eo, “Veya kabumin o veya manin ayu au yoyoban God isan i men o akis baise kwa iyab iti boun ao kwanonowar i mi’itube kwatan ayu ama’am na’atube kwatamatar. Baise men akokok hinafatum dibur hinayariyi kwanama.”
30 ناض السَلطان والحاكَم وبَرنيكي وكامَل اللي كانو قاعدين معاهُم،
30 Naatu Aiwob orot, gawan orot Bernis, naatu sabuw afa hima’am etei himisir.
31 وراحو وهومَ يْقولو لبَعضهُم بَعض باللي هاد الراجَل ما دار حَتّى شي يَستاهَل عليه الموت وَلاّ السْناسَل،
31 Efan hima tur hinonowar hihamiy hitit, naatu taiyuwih turahinah bairi hibidudur hio, “Iti orot i men abisa ta kakafin sinaf boro namorob o dibur narun.”
32 وقال أغريباس لفَستوس: "هاد الراجَل كان قادَر يَخرُج من الحَبس لو كان ما طْلَبش تْروح دَعوتو لقَيصَر."
32 Naatu Aiwob Agripa Festus isan eo, “Iti orot Caesar isan baifefeyanina’e tama’am, iti boun boro ata botait.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.