Atos 26
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB
1 قال أغريباس لبولَس: "مَسموحلَك تَهدَر باش تْدافَع على روحَك". داك الوَقت، رْفَد بولَس يَدّو وبْدا يْدافَع على نَفسو:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 "السَلطان أغريباس، راني فَرحان اليوم اللي راني نْدافَع على روحي قُدّامَك من كامَل الحاجات اللي تَهموني بيهُم اليْهود،
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 خاطَر أنتَ تَعرَف مْليح كامَل عْوايَد اليْهود والحاجات اللي يَهَّدرو فيهُم، وعلى هَدا نَطلَب مَنَّك تَسمَعني بتَسِعة الخاطَر.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 كامَل اليْهود يَعَّرفو كيفاش كانَت حْياتي من بْداية صُغري في وَسط أُمتي وفي أورشَليم،
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 راهُم عارفين من زْمان، وَلاّ حَبّو يْستَعرفو، باللي عَشت فَرّيسي على حْساب المَدهَب المَتشَدَّد كامَل فالدين مْتاعنا،
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ودُرك، راني نْجوز فالشْرَع على جال رْجايَ فالوَعد اللي وْعَد الله بيه جْدودنا،
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 واللي عْشايَرنا في طْناش راهُم يَرجاو يَوَّصلولو وهومَ دايرين كامَل مَجهودهُم عابدين الله ليل ونْهار. على جال هاد الرْجا يا سَلطان اللي راني مَتهوم من عَند اليْهود.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 بانَتَّلكُم حاجة ما تتّامَنش باللي الله يَحيي الموتى؟
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 أنا، كُنت شايَف باللي لازَم نْدير حاجات شينين ضَد آسَم يَسوع الناصري،
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 وهَدا واش دَرت في أورشَليم، رْميت فالحَبس بَزّاف من القَدّيسين كي جَبت التَسريح من عَند رْجال الدين اللي يَعطيني الحَق في هاد الشي، وكي كانو يَحَّكمو عليهُم باللي يَقٌّتلوهُم، كُنت أنا نَدعَم هاد الشي.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 شْحال عاقَبتهُم في كامَل المْجامَع وكُنت نْحَتَّم عليهُم يَكُّفرو، وعلى حْساب حُقدي الزايَد عليهُم، كُنت نْتَبَّعهُم حَتّى للمْدايَن اللي خارَج البْلاد.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 على جال هاد الشي اللي أدّيت التَسريح والوْكالة من عَند رِيّاس رْجال الدين ورُحت لدِمَشق.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 في نَص النْهار، يا سَلطان، شَفت فالطْريق ضو من السْما قْوي على الشوع مْتاع الشَمس، بْرَق سايَر دايَر علينا أنا واللي راحو مْعايَ.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 طَحنا كامَل على الأرض وسْمَعت صوت يْقوللي باللُغة العِبريّة: "شاوَل، شاوَل، عْلاش راك شاحَن عليَّ، صْعيب عليك باش تْرَكَّل المَهمَز"،
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 قُلت: "شْكون أنتَ يا سيدي؟" قال الرَب: "أنا يَسوع اللي راك شاحَن عليه،
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 نوض وأوقَف على رَجليك، خاطَر على هَدا اللي ضْهَرتلَك. خَيَّرتَك باش تْكون خَدّام لِيَّ وشاهَد بالشي اللي شَفتو واللي نْزيد نَضهَرلَك بيه،
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 نْسَلّكَك من هاد الشَعب ومن اللي ماشي يْهود اللي أنا رايَح نَبَّعتَك ليهُم،
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 باش تْحَلَّلهُم عينيهُم، ويَرَّجعو من الضْلام للضو ومن سيطَرة الشيطان لله، باش يْنالو بالإيمان بيَّ غُفران الدْنوب ونْصيب مع المْقَدّسين".
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 على هَدا، يا سَلطان أغريباس، ما عْصيتش الرُؤيا السْماوِيّة،
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 بالعَكس، سْبَقت فاللي في دِمَشق وفي أورشَليم تاني أومبَعد في كامَل اليَهودِيّة وعَند اللي ماشي يْهود، بَرَّحتَلهُم باش يْتوبو ويَرَّجعو لله ويْديرو الفْعال اللي يْليقو بالتوبة.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 على جال هاد الشي اللي حَكموني اليْهود فالمَعبَد وحَبّو يَقُّتلوني،
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 بَصَّح بمْعاونة الله، عَشت حَتّى لليوم وأنا نَشهَد للصْغير والكْبير وما نْقول حَتّى شي من غير الشي اللي قالو الأَنبيا وموسى باللي لازَم يْصير،
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 باللي المَسيح يَتعَدَّب، يْكون الأوَّل اللي يْقوم من الموت، ويْبَرَّح بالنور للشَعب وللأُمّات."
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 وكي كان بولَس يَهدَر هَكدا ويْدافَع على روحو، قال فَستوس بالزور: "هْبَلت يا بولَس، قْريت حَتّى قْريب تْوَلّي مَهبول"،
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 قال بولَس: "ما رانيش مَهبول يا العْزيز فَستوس، راني نْقول كْلام الحَق والصْواب،
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 والسَلطان راهو يَعرَف هاد الحاجات، وراني نَهدَر عليهُم معاه عيناني. راني مَتيَقَّن باللي ما يَخفا عليه مَنهُم حَتّى شي خاطَر هاد الشي ما صْراش في شوكة بالتْخَبّية.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 تامَن بالأنبيا يا سَلطان أغريباس؟ راني عارَف باللي تامَن"،
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 قال أغريباس لبولَس: "تْزيد شْوِيّة، تْقَنَّعني باش نْوَلّي واحَد تابَع للمَسيح"،
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 وقال بولَس: "شْوِيّة وَلاّ بَزّاف، صْلاتي لله باش ماشي غير أنتَ، بَصَّح كامَل اللي راهُم يَسَّمعو فِيَّ اليوم يْوَلّيو كيما أنا من غير هاد السْناسَل".
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 ناض السَلطان والحاكَم وبَرنيكي وكامَل اللي كانو قاعدين معاهُم،
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 وراحو وهومَ يْقولو لبَعضهُم بَعض باللي هاد الراجَل ما دار حَتّى شي يَستاهَل عليه الموت وَلاّ السْناسَل،
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 وقال أغريباس لفَستوس: "هاد الراجَل كان قادَر يَخرُج من الحَبس لو كان ما طْلَبش تْروح دَعوتو لقَيصَر."
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.