Atos 22
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC
1 "يا الخاوة ويا الوالدين، أسَّمعو للشي اللي رايَح نْقولهولكُم دُرك باش نْدافَع على نَفسي"،
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 كي سَمعوه يَهدَر معاهُم باللُغة العِبريّة، زادو سَكتو وقال:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 "أنا يْهودي، زَدت في طَرسوس، في كيليكيّة، وكْبَرت في هاد المْدينة، وتْرَبّيت عَند غَمالائيل اللي عَلَّمني مْليح شَريعة والدينا، وكُنت نْغير لله كيما راكُم أنتومَ كامَل اليوم،
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 وشْحَنت على هاد الطْريق حَتّى للموت، وأنا نْسَنسَل ونَدّي للحْباس رْجال ونْسا،
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 رايَس رْجال الدين ومَجلَس الشْيوخ تاني يَشَّهدولي. أَدّيت من عَندهُم بْراوات ضَد الخاوة مْتاع دِمَشق، وين رُحت باش نْجيب كامَل اللي نَلقاهُم تَمّة مْكَتّفين لأورشَليم ونْعاقَبهُم،
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 وكي كُنت فالطْريق، قْريب نَلحَق لدِمَشق، تَم تَم وفي وَسط النْهار، بْرَق سايَر دايَر عليَّ ضو كْبير مالسْما،
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 طَحت فالأرض، وسْمَعت صوت يْقوللي: "شاوَل، شاوَل، عْلاش راك شاحَن عليَّ؟"
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 جاوَبتو: "شْكون أنتَ يا رَب؟" قاللي: "أنا يَسوع الناصري اللي راك شاحَن عليه"
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 اللي كانو معايَ، شافو الضو بَصَّح ما سَمعوش صوت اللي كان يَهدَر معايَ.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 وقُلت: "واش لازَم نْدير يا رَب؟" قاللي الرَب: "نوض وروح لدِمَشق وتَمّة يْقولولَك كامَل واش لازَم تْدير."
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 ووَلّيت ما نْشوفش على جال الشوع مْتاع الضو، حَتّى اللي كانو معايَ ڤَوّدوني من يَدّي ووَصلوني لدِمَشق.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 وواحَد واسمو حَنانِيّا، راجَل تَقي على حْساب الشَريعة، وكامَل اليْهود اللي ساكنين تَمّة، يَشَّهدولو بالخير،
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 جا لِيَّ وقاللي: "شاوَل خويَ، شوف". في ديك الساعة رَجعَتلي الشوفة وشَفت فيه،
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 وقاللي: "إلَه جْدودنا خَيّرَك من قْبَل باش تَعرَف مُرادو وتْشوف الصالَح وتَسمَع كْلام من فَمّو،
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 خاطَر رايَح تْكون شاهَد ليه قُدّام كامَل الناس على واش شَفت وسْمَعت.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ودُرك وَعلاش تْعَطَّل؟ نوض وأتعَمَّد وأغسَل روحَك من دْنوبَك وأنتَ تَدكُر في آسَم الرَب".
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 كي وَلّيت لأورشَليم، كُنت نْصَلّي فالمَعبَد حَتّى غَيَّبت،
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 وشَفت الرَب يْقوللي: "غاوَل، وأخرُج بالخَف من أورشَليم خاطَر ما راهُمش رايحين يَقَّبلو شْهادتَك ليَّ"،
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 قُلت: "يا رَب، راهُم عارفين باللي كُنت نْدَخَّل للحَبس ونْعاقَب بالقْساوة اللي يامنو بيك في كامَل المْجامَع،
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 وكي سال دَم سْتِفانوس الشَهيد مْتاعك، كُنت أنا واقَف وراضي على قْتيلتو وعَسّيت الحْوايَج مْتاع اللي قَتلوه"،
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 وقاللي: "روح، راني نَبَّعتَك بْعيد للأُمّات".
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 سَمعولو حَتَّى لهاد الكَلمة، أومبَعد طَلّعو صوتهُم وهومَ يْقولو: "نَحّيو هاد الإنسان من الأَرض، خاطَر ما يَستاهَلش يْعيش"،
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 وبْداو يْعَيّطو ويَرميو في حْوايَجهُم ويَطَّلقو الغْبار فالهْوا.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 آمَر قايَد الأَلف باش يْدَخّلو بولَس لبُرج العَسكَر ويَبَّحتوه بالضَرب باش يَعرَف واش من السَبَّة كانو يْعَيّطو عليه هَكدا.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 كي كَتّفوه العَسكَر باش يَجَّلدوه، قال بولَس لقايَد المْية اللي كان واقَف قُدّامو: "يْجوزَلكُم تَجَّلدو إنسان روماني قْبَل ما يْجوز فالشْرَع؟"
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 كي سْمَع قايَد المْية هاد الكْلام، راح للقايَد الكْبير وخَبّرو وقال: "واش رايَح تْدير؟ هاد الراجَل روماني"،
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 راح قايَد الأَلف لبولَس وسَقساه: "قوللي، أنتَ روماني؟" جاوَب بولَس: "إيه"،
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 وقال قايَد الأَلف: "أنا خَلَّصت دْراهَم كْبار باش كْسَبت هاد الجَنسِيّة"، قال بولَس: "وأنا زَدت بيها".
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 تَم تَم، اللي كانو رايحين يَبَّحتوه جَبدو روحهُم، وخاف قايَد الأَلف كي عْرَف باللي بولَس روماني وكي آمَر باش يْكَتّفوه.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 غَدوة من داك، حَبّ يَتحَقَّق على واش كانو اليْهود يَتَّهمو في بولَس، وطْلَب يْنَحّيولو السْناسَل وآمَر رِيّاس رْجال الدين والمَجلَس الديني باش يَتلايمو وهَبَّط بولَس باش يَوقَف في وَسطهُم.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.