Atos 22

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "يا الخاوة ويا الوالدين، أسَّمعو للشي اللي رايَح نْقولهولكُم دُرك باش نْدافَع على نَفسي"،
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 كي سَمعوه يَهدَر معاهُم باللُغة العِبريّة، زادو سَكتو وقال:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 "أنا يْهودي، زَدت في طَرسوس، في كيليكيّة، وكْبَرت في هاد المْدينة، وتْرَبّيت عَند غَمالائيل اللي عَلَّمني مْليح شَريعة والدينا، وكُنت نْغير لله كيما راكُم أنتومَ كامَل اليوم،
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 وشْحَنت على هاد الطْريق حَتّى للموت، وأنا نْسَنسَل ونَدّي للحْباس رْجال ونْسا،
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 رايَس رْجال الدين ومَجلَس الشْيوخ تاني يَشَّهدولي. أَدّيت من عَندهُم بْراوات ضَد الخاوة مْتاع دِمَشق، وين رُحت باش نْجيب كامَل اللي نَلقاهُم تَمّة مْكَتّفين لأورشَليم ونْعاقَبهُم،
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 وكي كُنت فالطْريق، قْريب نَلحَق لدِمَشق، تَم تَم وفي وَسط النْهار، بْرَق سايَر دايَر عليَّ ضو كْبير مالسْما،
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 طَحت فالأرض، وسْمَعت صوت يْقوللي: "شاوَل، شاوَل، عْلاش راك شاحَن عليَّ؟"
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 جاوَبتو: "شْكون أنتَ يا رَب؟" قاللي: "أنا يَسوع الناصري اللي راك شاحَن عليه"
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 اللي كانو معايَ، شافو الضو بَصَّح ما سَمعوش صوت اللي كان يَهدَر معايَ.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 وقُلت: "واش لازَم نْدير يا رَب؟" قاللي الرَب: "نوض وروح لدِمَشق وتَمّة يْقولولَك كامَل واش لازَم تْدير."
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 ووَلّيت ما نْشوفش على جال الشوع مْتاع الضو، حَتّى اللي كانو معايَ ڤَوّدوني من يَدّي ووَصلوني لدِمَشق.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 وواحَد واسمو حَنانِيّا، راجَل تَقي على حْساب الشَريعة، وكامَل اليْهود اللي ساكنين تَمّة، يَشَّهدولو بالخير،
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 جا لِيَّ وقاللي: "شاوَل خويَ، شوف". في ديك الساعة رَجعَتلي الشوفة وشَفت فيه،
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 وقاللي: "إلَه جْدودنا خَيّرَك من قْبَل باش تَعرَف مُرادو وتْشوف الصالَح وتَسمَع كْلام من فَمّو،
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 خاطَر رايَح تْكون شاهَد ليه قُدّام كامَل الناس على واش شَفت وسْمَعت.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 ودُرك وَعلاش تْعَطَّل؟ نوض وأتعَمَّد وأغسَل روحَك من دْنوبَك وأنتَ تَدكُر في آسَم الرَب".
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 كي وَلّيت لأورشَليم، كُنت نْصَلّي فالمَعبَد حَتّى غَيَّبت،
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 وشَفت الرَب يْقوللي: "غاوَل، وأخرُج بالخَف من أورشَليم خاطَر ما راهُمش رايحين يَقَّبلو شْهادتَك ليَّ"،
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 قُلت: "يا رَب، راهُم عارفين باللي كُنت نْدَخَّل للحَبس ونْعاقَب بالقْساوة اللي يامنو بيك في كامَل المْجامَع،
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 وكي سال دَم سْتِفانوس الشَهيد مْتاعك، كُنت أنا واقَف وراضي على قْتيلتو وعَسّيت الحْوايَج مْتاع اللي قَتلوه"،
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 وقاللي: "روح، راني نَبَّعتَك بْعيد للأُمّات".
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 سَمعولو حَتَّى لهاد الكَلمة، أومبَعد طَلّعو صوتهُم وهومَ يْقولو: "نَحّيو هاد الإنسان من الأَرض، خاطَر ما يَستاهَلش يْعيش"،
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 وبْداو يْعَيّطو ويَرميو في حْوايَجهُم ويَطَّلقو الغْبار فالهْوا.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 آمَر قايَد الأَلف باش يْدَخّلو بولَس لبُرج العَسكَر ويَبَّحتوه بالضَرب باش يَعرَف واش من السَبَّة كانو يْعَيّطو عليه هَكدا.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 كي كَتّفوه العَسكَر باش يَجَّلدوه، قال بولَس لقايَد المْية اللي كان واقَف قُدّامو: "يْجوزَلكُم تَجَّلدو إنسان روماني قْبَل ما يْجوز فالشْرَع؟"
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 كي سْمَع قايَد المْية هاد الكْلام، راح للقايَد الكْبير وخَبّرو وقال: "واش رايَح تْدير؟ هاد الراجَل روماني"،
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 راح قايَد الأَلف لبولَس وسَقساه: "قوللي، أنتَ روماني؟" جاوَب بولَس: "إيه"،
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 وقال قايَد الأَلف: "أنا خَلَّصت دْراهَم كْبار باش كْسَبت هاد الجَنسِيّة"، قال بولَس: "وأنا زَدت بيها".
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 تَم تَم، اللي كانو رايحين يَبَّحتوه جَبدو روحهُم، وخاف قايَد الأَلف كي عْرَف باللي بولَس روماني وكي آمَر باش يْكَتّفوه.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 غَدوة من داك، حَبّ يَتحَقَّق على واش كانو اليْهود يَتَّهمو في بولَس، وطْلَب يْنَحّيولو السْناسَل وآمَر رِيّاس رْجال الدين والمَجلَس الديني باش يَتلايمو وهَبَّط بولَس باش يَوقَف في وَسطهُم.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.