Atos 22

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "يا الخاوة ويا الوالدين، أسَّمعو للشي اللي رايَح نْقولهولكُم دُرك باش نْدافَع على نَفسي"،
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 كي سَمعوه يَهدَر معاهُم باللُغة العِبريّة، زادو سَكتو وقال:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 "أنا يْهودي، زَدت في طَرسوس، في كيليكيّة، وكْبَرت في هاد المْدينة، وتْرَبّيت عَند غَمالائيل اللي عَلَّمني مْليح شَريعة والدينا، وكُنت نْغير لله كيما راكُم أنتومَ كامَل اليوم،
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 وشْحَنت على هاد الطْريق حَتّى للموت، وأنا نْسَنسَل ونَدّي للحْباس رْجال ونْسا،
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 رايَس رْجال الدين ومَجلَس الشْيوخ تاني يَشَّهدولي. أَدّيت من عَندهُم بْراوات ضَد الخاوة مْتاع دِمَشق، وين رُحت باش نْجيب كامَل اللي نَلقاهُم تَمّة مْكَتّفين لأورشَليم ونْعاقَبهُم،
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 وكي كُنت فالطْريق، قْريب نَلحَق لدِمَشق، تَم تَم وفي وَسط النْهار، بْرَق سايَر دايَر عليَّ ضو كْبير مالسْما،
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 طَحت فالأرض، وسْمَعت صوت يْقوللي: "شاوَل، شاوَل، عْلاش راك شاحَن عليَّ؟"
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 جاوَبتو: "شْكون أنتَ يا رَب؟" قاللي: "أنا يَسوع الناصري اللي راك شاحَن عليه"
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 اللي كانو معايَ، شافو الضو بَصَّح ما سَمعوش صوت اللي كان يَهدَر معايَ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 وقُلت: "واش لازَم نْدير يا رَب؟" قاللي الرَب: "نوض وروح لدِمَشق وتَمّة يْقولولَك كامَل واش لازَم تْدير."
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ووَلّيت ما نْشوفش على جال الشوع مْتاع الضو، حَتّى اللي كانو معايَ ڤَوّدوني من يَدّي ووَصلوني لدِمَشق.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 وواحَد واسمو حَنانِيّا، راجَل تَقي على حْساب الشَريعة، وكامَل اليْهود اللي ساكنين تَمّة، يَشَّهدولو بالخير،
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 جا لِيَّ وقاللي: "شاوَل خويَ، شوف". في ديك الساعة رَجعَتلي الشوفة وشَفت فيه،
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 وقاللي: "إلَه جْدودنا خَيّرَك من قْبَل باش تَعرَف مُرادو وتْشوف الصالَح وتَسمَع كْلام من فَمّو،
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 خاطَر رايَح تْكون شاهَد ليه قُدّام كامَل الناس على واش شَفت وسْمَعت.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ودُرك وَعلاش تْعَطَّل؟ نوض وأتعَمَّد وأغسَل روحَك من دْنوبَك وأنتَ تَدكُر في آسَم الرَب".
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 كي وَلّيت لأورشَليم، كُنت نْصَلّي فالمَعبَد حَتّى غَيَّبت،
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 وشَفت الرَب يْقوللي: "غاوَل، وأخرُج بالخَف من أورشَليم خاطَر ما راهُمش رايحين يَقَّبلو شْهادتَك ليَّ"،
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 قُلت: "يا رَب، راهُم عارفين باللي كُنت نْدَخَّل للحَبس ونْعاقَب بالقْساوة اللي يامنو بيك في كامَل المْجامَع،
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 وكي سال دَم سْتِفانوس الشَهيد مْتاعك، كُنت أنا واقَف وراضي على قْتيلتو وعَسّيت الحْوايَج مْتاع اللي قَتلوه"،
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 وقاللي: "روح، راني نَبَّعتَك بْعيد للأُمّات".
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 سَمعولو حَتَّى لهاد الكَلمة، أومبَعد طَلّعو صوتهُم وهومَ يْقولو: "نَحّيو هاد الإنسان من الأَرض، خاطَر ما يَستاهَلش يْعيش"،
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 وبْداو يْعَيّطو ويَرميو في حْوايَجهُم ويَطَّلقو الغْبار فالهْوا.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 آمَر قايَد الأَلف باش يْدَخّلو بولَس لبُرج العَسكَر ويَبَّحتوه بالضَرب باش يَعرَف واش من السَبَّة كانو يْعَيّطو عليه هَكدا.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 كي كَتّفوه العَسكَر باش يَجَّلدوه، قال بولَس لقايَد المْية اللي كان واقَف قُدّامو: "يْجوزَلكُم تَجَّلدو إنسان روماني قْبَل ما يْجوز فالشْرَع؟"
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 كي سْمَع قايَد المْية هاد الكْلام، راح للقايَد الكْبير وخَبّرو وقال: "واش رايَح تْدير؟ هاد الراجَل روماني"،
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 راح قايَد الأَلف لبولَس وسَقساه: "قوللي، أنتَ روماني؟" جاوَب بولَس: "إيه"،
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 وقال قايَد الأَلف: "أنا خَلَّصت دْراهَم كْبار باش كْسَبت هاد الجَنسِيّة"، قال بولَس: "وأنا زَدت بيها".
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 تَم تَم، اللي كانو رايحين يَبَّحتوه جَبدو روحهُم، وخاف قايَد الأَلف كي عْرَف باللي بولَس روماني وكي آمَر باش يْكَتّفوه.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 غَدوة من داك، حَبّ يَتحَقَّق على واش كانو اليْهود يَتَّهمو في بولَس، وطْلَب يْنَحّيولو السْناسَل وآمَر رِيّاس رْجال الدين والمَجلَس الديني باش يَتلايمو وهَبَّط بولَس باش يَوقَف في وَسطهُم.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.