Atos 21
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC
1 وكي فارَقناهُم، قَلَّعنا ورُحنا قْبالة لكوس، وغَدوة من داك لرودَس ومن تَم لباتَرا،
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 وكي لْقينا تَمّة بابور رايَح لفينيقِيّة، رْكَبنا فيه ورُحنا.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 بانَتَلنا قُبرُص، وخَلّيناها على اليسرى وكَمَّلنا طْريقنا لسورِيّة وحَبَّسنا صور خاطَر تَمّة اللي البابور يْفَرَّغ السَلعة مْتاعو.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 وكي لْقينا التابعين، قْعَدنا تَمّة سَبع أيّام. وكانو يْقولو لبولَس بالوَحي مْتاع الروح باش ما يَطلَعش لأورشَليم.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 بَصَّح كي كَمَّلنا هَدوك اليامات، خْرَجنا باش نْكَمّلو طْريقنا، وهومَ كامَل وَصّلونا مع نْساهُم ووْلادهُم حَتّى لبَرّا من المْدينة، ورْكَعنا على شَط البْحَر وصَلّينا.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 أومبَعد، تْوادَعنا وطْلَعنا فالبابور وهومَ وَلاّو لدْيورهُم.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 كَمَّلنا الطْريق فالبْحَر، ورُحنا من صور لبُتولَمايَس، وسَلَّمنا على الخاوة تَمّة وجَوَّزنا معاهُم يوم واحَد.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 وغَدوة من داك، رُحنا لقَيصَرِيّة، ودْخَلنا لدار فيلِبُّس اللي يْبَشَّر، وكان هُوَ واحَد من السَبعة، وقْعَدنا عَندو،
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 وكانو عَندو رَبع بْنات عْواتَق يَتنَبّأو.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 وكي بْقينا عَندو يامات بَزّاف، واحَد النَبي واسمو أغابوس هْبَط من اليَهودِيّة،
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 وجا لعَندنا. شَد الحْزام مْتاع بولَس ورْبَط رَجليه ويَدّيه وقال: "هاو واش يْقول الروح القُدّوس، مولى هاد الحْزام، هَكدا رايحين يَرَّبطوه اليْهود في أورشَليم ويْسَلّموه ليَدّين الكُفّار".
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 وكي سْمَعنا هاد الشي، حْنا والناس اللي من هَداك المَدرَب، طْلَبنا من بولَس باش ما يَطلَعش لأورشَليم.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 وواجَب بولَس: "واش راكُم تْديرو وأنتومَ تَبكيو وتَقَّسمولي في قَلبي؟ أنا، راني واجَد ماشي غير باش نَتكَتَّف بَرك، نْزيد نْموت في أورشَليم على جال آسَم الرَب يَسوع".
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 وكي ما تْقَنَّعش، سْكَتنا وقُلنا: "مُراد الرَب هُوَ اللي يْكون."
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 بَعد هَدوك اليامات، وَجَّدنا روحنا وطْلَعنا لأورشَليم،
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 وجاو مْعانا تاني واحَد التابعين من قَيصَريّة وأدّاونا عَند مناسون القُبرُصي، واحَد التابَع قْديم، باش نُقَّعدو عَندو.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 وكي وْصَلنا لأورشَليم، سْتَقبلونا الخاوة بالفَرحة،
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 وغَدوة من داك، راح مْعانا بولَس عَند يَعقوب وحَضرو كامَل الشْيوخ.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 وبَعد ما سَلَّم عليهُم، بْدا يْخَبَّر فيهُم حاجة بحاجة على كل واش دار الله بين اللي ماشي يْهود على يَدّو.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 وكي سَمعولو، سَبحو الله وقالولو: "راك تْشوف يا خونا شْحال من آلَف ماليْهود اللي آمنو، وهومَ كامَل يْغيرو على الشَريعة،
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 وراهُم سَمعو عليك باللي راك تْعَلَّم كامَل اليْهود اللي راهُم عايشين في وَسط اللي ماشي يْهود باش يُخُّرجو على طْريق موسى وتْقولَلهُم ما يْخَتّنوش وْلادهُم وما يَمشيوش على حْساب العْوايَد.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 واش نْديرو هِمّالا؟ بْلا شَك رايَحين يَسَّمعو باللي راك هْنا.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 هِمّالا دير واش نْقولولَك، عَندنا رْبَع رْجال عليهُم عَهَد،
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 أَدّيهُم معاك، وطَهَّر روحَك معاهُم وخَلَّصَلهُم باش يْحَفّفو شْعَرهُم، وهَكدا كامَل يَعَّرفو باللي الشي اللي سَمعوه عليك ماشي صَح وباللي أنتَ تاني راك تَمشي على حْساب الشَريعة.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 ومن جيهة، اللي ماشي يْهود اللي آمنو، رانا بْعَتنالهُم حْنايا بْريّة بالشي اللي حْكَمنا بيه: ما يَتدَنّاوش للْحَم المَدبوح للأصنام والدَم والجيفة والفَسق."
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 هِمّالا، أدّا بولَس هَدوك الرْجال غَدوة من داك، وطَهَّر روحو معاهُم ودْخَل للمَعبَد باش يْسَجَّل وَقتاش يْخلاصو يامات التَطهير وتَتمَد تَقدِمة كل واحَد.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 وكي قَرّبو يَخلاصو السَبع أيّام، شافوه اليْهود مْتاع آسيا فالمَعبَد، وحَرّشو الغاشي وحَكموه،
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 وهومَ يْعَيّطو: "يا رْجال إسرائيل، عاونونا، هَدا هُوَ الراجَل اللي راهو يْعَلَّم الناس كامَل في كُل مَدرَب ضَد الشَعب، ضَد الشَريعة وضَد هاد المْكان، وزاد دَخَّل اليونانيّين للمَعبَد ونَجَّس هاد المْكان المْقَدَّس."
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 خاطَر كانو شافو معاه فالمْدينة تْروفيمَس الأفسُسي وحَسبو باللي بولَس دَخّلو للمَعبَد.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 هاجَت المْدينة كامَل، وتْلَم الشَعب وحَكمو بولَس وخَرّجوه وهومَ يْكَركرو فيه مالمَعبَد وتَم تَم غَلقو البيبان مْتاع المَعبَد،
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 وكي كانو حابّين يَقُّتلوه، وْصَل الخْبَر لقايَد الكَتيبة باللي أورشَليم كامَل تْهَوّلَت.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 تَم تَم، أدّا العَسكَر وقيّاد المْية وراح يَجري ليهُم، وكي شافو اليْهود القايَد والعَسكَر، حَبسو يَضَّربو في بولَس.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 هِمّالا، قَرَّب القايَد الألف وحَكمو وآمَر باش يَرَّبطوه بزوج سْناسَل وبْدا يْسَقسي عليه واش يْكون وواش دار.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 بَصَّح الغاشي، شْويّة كان يْعَيَّط يْقول حاجة وشْويّة حاجة أخرى، وكي ما قْدَرش يَعرَف الصَح على جال الشَقلالة، آمَر باش يَدّيوَه لبُرج العَسكَر.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 وكي وْصَل بولَس للدْروج، كان لازَم يَرَّفدوه العَسكَر على جال قْباحة الغاشي،
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 خاطَر الشَعب كان يْتَبَّع فيه ويْقول: "أقُّتلوه".
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 وكي كان بولَس قْريب يَدخُل لبُرج العَسكَر، قال لقايَد الألف: "نَقدَر نْقولَك حاجة؟" قاللو القايَد: "تَعرَف اليونانيّة؟
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 هِمّالا، ماشي أنتَ هَداك المَصري اللي دار الهول فاليامات اللي فاتو وأدّا للخْلا رَبع آلاف راجَل مالقَتّالين؟"
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 قال بولَس: "أنا راجَل يْهودي، طَرسوسي من مْدينة ماشي مَهيونة في كليكيّة. أَسمَحلي مَن فَضلَك نَهدَر مع الشَعب."
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 كي سْمَحلو القايَد، وْقَف بولَس عالدْروج ورَوَّش بيَدّو للشَعب. طاح سْكات كْبير وهْدَر بولَس باللُغة العِبريّة وقال:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.