Atos 21
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ACF
1 وكي فارَقناهُم، قَلَّعنا ورُحنا قْبالة لكوس، وغَدوة من داك لرودَس ومن تَم لباتَرا،
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 وكي لْقينا تَمّة بابور رايَح لفينيقِيّة، رْكَبنا فيه ورُحنا.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 بانَتَلنا قُبرُص، وخَلّيناها على اليسرى وكَمَّلنا طْريقنا لسورِيّة وحَبَّسنا صور خاطَر تَمّة اللي البابور يْفَرَّغ السَلعة مْتاعو.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 وكي لْقينا التابعين، قْعَدنا تَمّة سَبع أيّام. وكانو يْقولو لبولَس بالوَحي مْتاع الروح باش ما يَطلَعش لأورشَليم.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 بَصَّح كي كَمَّلنا هَدوك اليامات، خْرَجنا باش نْكَمّلو طْريقنا، وهومَ كامَل وَصّلونا مع نْساهُم ووْلادهُم حَتّى لبَرّا من المْدينة، ورْكَعنا على شَط البْحَر وصَلّينا.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 أومبَعد، تْوادَعنا وطْلَعنا فالبابور وهومَ وَلاّو لدْيورهُم.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 كَمَّلنا الطْريق فالبْحَر، ورُحنا من صور لبُتولَمايَس، وسَلَّمنا على الخاوة تَمّة وجَوَّزنا معاهُم يوم واحَد.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 وغَدوة من داك، رُحنا لقَيصَرِيّة، ودْخَلنا لدار فيلِبُّس اللي يْبَشَّر، وكان هُوَ واحَد من السَبعة، وقْعَدنا عَندو،
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 وكانو عَندو رَبع بْنات عْواتَق يَتنَبّأو.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 وكي بْقينا عَندو يامات بَزّاف، واحَد النَبي واسمو أغابوس هْبَط من اليَهودِيّة،
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 وجا لعَندنا. شَد الحْزام مْتاع بولَس ورْبَط رَجليه ويَدّيه وقال: "هاو واش يْقول الروح القُدّوس، مولى هاد الحْزام، هَكدا رايحين يَرَّبطوه اليْهود في أورشَليم ويْسَلّموه ليَدّين الكُفّار".
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 وكي سْمَعنا هاد الشي، حْنا والناس اللي من هَداك المَدرَب، طْلَبنا من بولَس باش ما يَطلَعش لأورشَليم.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 وواجَب بولَس: "واش راكُم تْديرو وأنتومَ تَبكيو وتَقَّسمولي في قَلبي؟ أنا، راني واجَد ماشي غير باش نَتكَتَّف بَرك، نْزيد نْموت في أورشَليم على جال آسَم الرَب يَسوع".
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 وكي ما تْقَنَّعش، سْكَتنا وقُلنا: "مُراد الرَب هُوَ اللي يْكون."
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 بَعد هَدوك اليامات، وَجَّدنا روحنا وطْلَعنا لأورشَليم،
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 وجاو مْعانا تاني واحَد التابعين من قَيصَريّة وأدّاونا عَند مناسون القُبرُصي، واحَد التابَع قْديم، باش نُقَّعدو عَندو.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 وكي وْصَلنا لأورشَليم، سْتَقبلونا الخاوة بالفَرحة،
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 وغَدوة من داك، راح مْعانا بولَس عَند يَعقوب وحَضرو كامَل الشْيوخ.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 وبَعد ما سَلَّم عليهُم، بْدا يْخَبَّر فيهُم حاجة بحاجة على كل واش دار الله بين اللي ماشي يْهود على يَدّو.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 وكي سَمعولو، سَبحو الله وقالولو: "راك تْشوف يا خونا شْحال من آلَف ماليْهود اللي آمنو، وهومَ كامَل يْغيرو على الشَريعة،
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 وراهُم سَمعو عليك باللي راك تْعَلَّم كامَل اليْهود اللي راهُم عايشين في وَسط اللي ماشي يْهود باش يُخُّرجو على طْريق موسى وتْقولَلهُم ما يْخَتّنوش وْلادهُم وما يَمشيوش على حْساب العْوايَد.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 واش نْديرو هِمّالا؟ بْلا شَك رايَحين يَسَّمعو باللي راك هْنا.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 هِمّالا دير واش نْقولولَك، عَندنا رْبَع رْجال عليهُم عَهَد،
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 أَدّيهُم معاك، وطَهَّر روحَك معاهُم وخَلَّصَلهُم باش يْحَفّفو شْعَرهُم، وهَكدا كامَل يَعَّرفو باللي الشي اللي سَمعوه عليك ماشي صَح وباللي أنتَ تاني راك تَمشي على حْساب الشَريعة.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 ومن جيهة، اللي ماشي يْهود اللي آمنو، رانا بْعَتنالهُم حْنايا بْريّة بالشي اللي حْكَمنا بيه: ما يَتدَنّاوش للْحَم المَدبوح للأصنام والدَم والجيفة والفَسق."
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 هِمّالا، أدّا بولَس هَدوك الرْجال غَدوة من داك، وطَهَّر روحو معاهُم ودْخَل للمَعبَد باش يْسَجَّل وَقتاش يْخلاصو يامات التَطهير وتَتمَد تَقدِمة كل واحَد.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 وكي قَرّبو يَخلاصو السَبع أيّام، شافوه اليْهود مْتاع آسيا فالمَعبَد، وحَرّشو الغاشي وحَكموه،
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 وهومَ يْعَيّطو: "يا رْجال إسرائيل، عاونونا، هَدا هُوَ الراجَل اللي راهو يْعَلَّم الناس كامَل في كُل مَدرَب ضَد الشَعب، ضَد الشَريعة وضَد هاد المْكان، وزاد دَخَّل اليونانيّين للمَعبَد ونَجَّس هاد المْكان المْقَدَّس."
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 خاطَر كانو شافو معاه فالمْدينة تْروفيمَس الأفسُسي وحَسبو باللي بولَس دَخّلو للمَعبَد.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 هاجَت المْدينة كامَل، وتْلَم الشَعب وحَكمو بولَس وخَرّجوه وهومَ يْكَركرو فيه مالمَعبَد وتَم تَم غَلقو البيبان مْتاع المَعبَد،
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 وكي كانو حابّين يَقُّتلوه، وْصَل الخْبَر لقايَد الكَتيبة باللي أورشَليم كامَل تْهَوّلَت.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 تَم تَم، أدّا العَسكَر وقيّاد المْية وراح يَجري ليهُم، وكي شافو اليْهود القايَد والعَسكَر، حَبسو يَضَّربو في بولَس.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 هِمّالا، قَرَّب القايَد الألف وحَكمو وآمَر باش يَرَّبطوه بزوج سْناسَل وبْدا يْسَقسي عليه واش يْكون وواش دار.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 بَصَّح الغاشي، شْويّة كان يْعَيَّط يْقول حاجة وشْويّة حاجة أخرى، وكي ما قْدَرش يَعرَف الصَح على جال الشَقلالة، آمَر باش يَدّيوَه لبُرج العَسكَر.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 وكي وْصَل بولَس للدْروج، كان لازَم يَرَّفدوه العَسكَر على جال قْباحة الغاشي،
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 خاطَر الشَعب كان يْتَبَّع فيه ويْقول: "أقُّتلوه".
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 وكي كان بولَس قْريب يَدخُل لبُرج العَسكَر، قال لقايَد الألف: "نَقدَر نْقولَك حاجة؟" قاللو القايَد: "تَعرَف اليونانيّة؟
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 هِمّالا، ماشي أنتَ هَداك المَصري اللي دار الهول فاليامات اللي فاتو وأدّا للخْلا رَبع آلاف راجَل مالقَتّالين؟"
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 قال بولَس: "أنا راجَل يْهودي، طَرسوسي من مْدينة ماشي مَهيونة في كليكيّة. أَسمَحلي مَن فَضلَك نَهدَر مع الشَعب."
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 كي سْمَحلو القايَد، وْقَف بولَس عالدْروج ورَوَّش بيَدّو للشَعب. طاح سْكات كْبير وهْدَر بولَس باللُغة العِبريّة وقال:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.