Atos 21

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 وكي فارَقناهُم، قَلَّعنا ورُحنا قْبالة لكوس، وغَدوة من داك لرودَس ومن تَم لباتَرا،
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 وكي لْقينا تَمّة بابور رايَح لفينيقِيّة، رْكَبنا فيه ورُحنا.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 بانَتَلنا قُبرُص، وخَلّيناها على اليسرى وكَمَّلنا طْريقنا لسورِيّة وحَبَّسنا صور خاطَر تَمّة اللي البابور يْفَرَّغ السَلعة مْتاعو.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 وكي لْقينا التابعين، قْعَدنا تَمّة سَبع أيّام. وكانو يْقولو لبولَس بالوَحي مْتاع الروح باش ما يَطلَعش لأورشَليم.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 بَصَّح كي كَمَّلنا هَدوك اليامات، خْرَجنا باش نْكَمّلو طْريقنا، وهومَ كامَل وَصّلونا مع نْساهُم ووْلادهُم حَتّى لبَرّا من المْدينة، ورْكَعنا على شَط البْحَر وصَلّينا.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 أومبَعد، تْوادَعنا وطْلَعنا فالبابور وهومَ وَلاّو لدْيورهُم.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 كَمَّلنا الطْريق فالبْحَر، ورُحنا من صور لبُتولَمايَس، وسَلَّمنا على الخاوة تَمّة وجَوَّزنا معاهُم يوم واحَد.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 وغَدوة من داك، رُحنا لقَيصَرِيّة، ودْخَلنا لدار فيلِبُّس اللي يْبَشَّر، وكان هُوَ واحَد من السَبعة، وقْعَدنا عَندو،
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 وكانو عَندو رَبع بْنات عْواتَق يَتنَبّأو.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 وكي بْقينا عَندو يامات بَزّاف، واحَد النَبي واسمو أغابوس هْبَط من اليَهودِيّة،
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 وجا لعَندنا. شَد الحْزام مْتاع بولَس ورْبَط رَجليه ويَدّيه وقال: "هاو واش يْقول الروح القُدّوس، مولى هاد الحْزام، هَكدا رايحين يَرَّبطوه اليْهود في أورشَليم ويْسَلّموه ليَدّين الكُفّار".
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 وكي سْمَعنا هاد الشي، حْنا والناس اللي من هَداك المَدرَب، طْلَبنا من بولَس باش ما يَطلَعش لأورشَليم.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 وواجَب بولَس: "واش راكُم تْديرو وأنتومَ تَبكيو وتَقَّسمولي في قَلبي؟ أنا، راني واجَد ماشي غير باش نَتكَتَّف بَرك، نْزيد نْموت في أورشَليم على جال آسَم الرَب يَسوع".
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 وكي ما تْقَنَّعش، سْكَتنا وقُلنا: "مُراد الرَب هُوَ اللي يْكون."
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 بَعد هَدوك اليامات، وَجَّدنا روحنا وطْلَعنا لأورشَليم،
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 وجاو مْعانا تاني واحَد التابعين من قَيصَريّة وأدّاونا عَند مناسون القُبرُصي، واحَد التابَع قْديم، باش نُقَّعدو عَندو.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 وكي وْصَلنا لأورشَليم، سْتَقبلونا الخاوة بالفَرحة،
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 وغَدوة من داك، راح مْعانا بولَس عَند يَعقوب وحَضرو كامَل الشْيوخ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 وبَعد ما سَلَّم عليهُم، بْدا يْخَبَّر فيهُم حاجة بحاجة على كل واش دار الله بين اللي ماشي يْهود على يَدّو.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 وكي سَمعولو، سَبحو الله وقالولو: "راك تْشوف يا خونا شْحال من آلَف ماليْهود اللي آمنو، وهومَ كامَل يْغيرو على الشَريعة،
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 وراهُم سَمعو عليك باللي راك تْعَلَّم كامَل اليْهود اللي راهُم عايشين في وَسط اللي ماشي يْهود باش يُخُّرجو على طْريق موسى وتْقولَلهُم ما يْخَتّنوش وْلادهُم وما يَمشيوش على حْساب العْوايَد.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 واش نْديرو هِمّالا؟ بْلا شَك رايَحين يَسَّمعو باللي راك هْنا.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 هِمّالا دير واش نْقولولَك، عَندنا رْبَع رْجال عليهُم عَهَد،
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 أَدّيهُم معاك، وطَهَّر روحَك معاهُم وخَلَّصَلهُم باش يْحَفّفو شْعَرهُم، وهَكدا كامَل يَعَّرفو باللي الشي اللي سَمعوه عليك ماشي صَح وباللي أنتَ تاني راك تَمشي على حْساب الشَريعة.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 ومن جيهة، اللي ماشي يْهود اللي آمنو، رانا بْعَتنالهُم حْنايا بْريّة بالشي اللي حْكَمنا بيه: ما يَتدَنّاوش للْحَم المَدبوح للأصنام والدَم والجيفة والفَسق."
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 هِمّالا، أدّا بولَس هَدوك الرْجال غَدوة من داك، وطَهَّر روحو معاهُم ودْخَل للمَعبَد باش يْسَجَّل وَقتاش يْخلاصو يامات التَطهير وتَتمَد تَقدِمة كل واحَد.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 وكي قَرّبو يَخلاصو السَبع أيّام، شافوه اليْهود مْتاع آسيا فالمَعبَد، وحَرّشو الغاشي وحَكموه،
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 وهومَ يْعَيّطو: "يا رْجال إسرائيل، عاونونا، هَدا هُوَ الراجَل اللي راهو يْعَلَّم الناس كامَل في كُل مَدرَب ضَد الشَعب، ضَد الشَريعة وضَد هاد المْكان، وزاد دَخَّل اليونانيّين للمَعبَد ونَجَّس هاد المْكان المْقَدَّس."
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 خاطَر كانو شافو معاه فالمْدينة تْروفيمَس الأفسُسي وحَسبو باللي بولَس دَخّلو للمَعبَد.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 هاجَت المْدينة كامَل، وتْلَم الشَعب وحَكمو بولَس وخَرّجوه وهومَ يْكَركرو فيه مالمَعبَد وتَم تَم غَلقو البيبان مْتاع المَعبَد،
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 وكي كانو حابّين يَقُّتلوه، وْصَل الخْبَر لقايَد الكَتيبة باللي أورشَليم كامَل تْهَوّلَت.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 تَم تَم، أدّا العَسكَر وقيّاد المْية وراح يَجري ليهُم، وكي شافو اليْهود القايَد والعَسكَر، حَبسو يَضَّربو في بولَس.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 هِمّالا، قَرَّب القايَد الألف وحَكمو وآمَر باش يَرَّبطوه بزوج سْناسَل وبْدا يْسَقسي عليه واش يْكون وواش دار.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 بَصَّح الغاشي، شْويّة كان يْعَيَّط يْقول حاجة وشْويّة حاجة أخرى، وكي ما قْدَرش يَعرَف الصَح على جال الشَقلالة، آمَر باش يَدّيوَه لبُرج العَسكَر.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 وكي وْصَل بولَس للدْروج، كان لازَم يَرَّفدوه العَسكَر على جال قْباحة الغاشي،
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 خاطَر الشَعب كان يْتَبَّع فيه ويْقول: "أقُّتلوه".
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 وكي كان بولَس قْريب يَدخُل لبُرج العَسكَر، قال لقايَد الألف: "نَقدَر نْقولَك حاجة؟" قاللو القايَد: "تَعرَف اليونانيّة؟
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 هِمّالا، ماشي أنتَ هَداك المَصري اللي دار الهول فاليامات اللي فاتو وأدّا للخْلا رَبع آلاف راجَل مالقَتّالين؟"
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 قال بولَس: "أنا راجَل يْهودي، طَرسوسي من مْدينة ماشي مَهيونة في كليكيّة. أَسمَحلي مَن فَضلَك نَهدَر مع الشَعب."
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 كي سْمَحلو القايَد، وْقَف بولَس عالدْروج ورَوَّش بيَدّو للشَعب. طاح سْكات كْبير وهْدَر بولَس باللُغة العِبريّة وقال:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.