Atos 20

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 وكي تْهَدّنَت الحالة، عَيَّط بولَس للتابعين، سَجَّعهُم ووَدَّعهُم وحْكَم الطْريق لمَقدونية،
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 وجاز على هَدوك الجْوايَه وهُوَ يْسَجَّع بكْلام بَزّاف، ووْصَل لليونان،
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 وقْعَد فيها تَلت شْهور. وكي كان يْوجَّد في روحو باش يَقطَع البْحَر لسورِيّة، سْمَع باللي اليْهود دارولو فَخّة. هِمّالا، شاف باللي ياخُد الطْريق على مَقدونِيّة،
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 وراحو معاه لآسيا سوباترُس بَن ِبِرُّس البيري وأرِستَرخوس وسُكوندُس من ناس تِسالونيكي، وغايوس الدَربي وتيموتاوَس وتيخيكَس وتْروفيمَس من آسيا.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 هَدو سَبقو وسْتَنّاونا في تَرواس،
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 بَصَّح حْنا، قْطَعنا البْحَر بَعد يامات عيد الفْطير من فيليبّي ولْحَقناهُم لتَرواس بَعد خَمس أيّام وتَمّة جَوَّزنا سَبع أيّام.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 وفالنْهار الأوَّل مْتاع الجَمعة، كي كانو التابعين مَتلايمين باش يَقَّسمو الخُبز، هْدَر مْعاهُم بولَس وكان مْعَوَّل يْروح غَدوة من داك وطَوَّل معاهُم فالهَدرة حَتّى لنَص الليل.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 وكانو بَزّاف الكانكِيّات شاعلين فالبيت الفوقانِيّة اللي كُنّا مَتلايمين فيها،
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 وكان واحَد المَصغَر واسمو أفتيخوس، قاعَد على الطاقة وطايَح عليه النْعاس، وكي طَوَّل بولَس فالهَدرة، غَلبو النْعاس وطاح من الطَبقة التالتة للتَحت ورَفدوه مِيَّت.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 هْبَط بولَس، وطابَس عليه وشَدّو بين دْراعتيه وقال: "ما تَتحَيّروش، نَفسو مازالها فيه".
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 عاوَد طْلَع وقْسَم الخُبز وكْلا وهَدَر بَزّاف حَتّى للفْجَر، أومبَعد راح.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 جابو الوْلَد اللي طاح من الطاقة حَي وفَرَّحهُم هاد الشي بَزّاف.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 وحْنا سْبَقنا للبابور، وقَلَّعنا لأسّوس، مْعَوّلين نَدّيو بولَس معانا من تَمّة، خاطَر هَكدا تْفاهَم معانا وهُوَ راح يَمشي،
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 وكي لْحَقنا لأسّوس، رْفَدناه ورَحنا لميتيليني.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ومن تَم، قْطَعنا البْحَر ولْحَقنا غَدوة من داك مْقابَل خِيّوس. فاليوم اللي بَعدو جَزنا على ساموس وفاليوم اللي من بَعد وْصَلنا لمالطا.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 عَوَّل بولَس يْجوز على أفسُس بْلا ما يَحبَس ويْضَيَّع الوَقت في آسيا، خاطَر كان يْغاوَل باش يْكون، وَلاّ قْدَر، في أورشَليم يوم الخَمسين.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 ومن مالطا، بْعت بولَس يْعَيَّط لشْيوخ الكَنيسة،
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 وكي وَصلو لعَندو، قالَلهُم: "راكُم عارفين كيفاش كُنت معاكُم في كُل وَقت من اليوم الأولاني اللي حَطّيت فيه رَجلي في آسيا،
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 نَخدَم فالرَب، وأنا مَتواضَع وبالدْموع والمحْايَن اللي صْراولي على جال الفْخَخ اللي داروهُملي اليْهود،
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ما خَلّيت حَتّى حاجة تْفيد ما خَبَّرتكُمش بيها وعَلَّمتكُم عيناني وفي كُل دار،
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 وشْهَدت لليْهود واليونانِيّين بالتوبة لله والإيمان برَبنا يَسوع المَسيح.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ودُرك راني رايَح لأورشَليم وأنا مَربوط بالروح، وماشي عارَف واش رايَح يَصرالي تَمّة،
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 بَصَّح الروح القُدّوس، يَشهَدلي في كُل مْدينة ويْقول الحَبس والمْحايَن راهُم يَستَنّاو فِيَّ.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 بَصَّح أنا ما راني دايَر حْساب لحَتّى حاجة، ونَفسي ماراهيش غالية عَندي. هات بَرك نْكَمَّل الجري مْتاعي والخَدمة اللي كَلَّفني بيها الرَب يَسوع وهِيَ الشْهادة لإنجيل نَعمة الله.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 دُرك، راني عارَف باللي ما راكُمش رايحين تْزيدو تْشوفو وَجهي، أَنتومَ كامَل اللي جَزت في وَسطكُم وأنا نْبَرَّح بالمَلَكوت.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 وعلى هَدا، نْشَهَّدكُم اليوم باللي راني مْبَرّي من دَمكُم كامَل،
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 خاطَر خَبَّرتكُم بكامَل مُراد الله بْلا ما نْخَبّي حاجة.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 رَدّو بالكُم على نْفوسكُم وعلى كامَل القْطيع اللي داركُم الروح القُدّوس مَسؤولين عليه، باش تَلَتهاو بكَنيسة الله اللي جابها بدَمّو.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 أنا راني عارَف باللي بَعدما نْروح، رايحين يَدُّخلو في وَسطكُم دْيوبة خَطّافين ما يَرَّحموش القْطيع،
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 ورايحين يَخُّرجو من وَسطكُم ناس يْعَلمو العْوَج باش يَجَّبدو التابعين ليهُم.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 على هَدا، رَدّو بالكُم وتْفَكّرو باللي مُدّة تَلت سْنين ما حْبَستش ليل ونْهار وأنا بالدْموع نْحَدَّر في كُل واحَد فيكُم.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ودُرك، نْخَلّيكُم يا خاوتي بين يَدّين الله وكَلمة نَعمتو، اللي قادرة تَبنيكُم وتَعطيلكُم وَرت مع كامَل القَدّيسين.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 ما تْشَهّيت لا الفَضّة، لا الدَهَب وَلا اللَبسة مْتاع كاش واحَد،
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 راكُم عارفين باللي هاد اليَدّين هومَ اللي خَدمو على الشي اللي نَسَّحقو أنا واللي معايَ،
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 وفي كُل حاجة، بَيَّنتَلكُم باللي هَكدا لازَم تَتَّعبو وتْعاونو الڤْلالين، وتَتفَكّرو كْلام الرَب يَسوع اللي قال: "سَعد اللي يْمَد كْتَر من سَعد اللي ياخُد.""
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 بَعد ما قال هاد الشي، رْكَع بولَس على رْكايبو وصَلاّ مْعاهُم كامَل،
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 وكامَل بْكاو بَزّاف وهومَ مَرمِيّين على بولَس، يْعَنّقو ويْبوسو فيه،
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 وكانو مَوجوعين بَزّاف، الكُترة على جال الكَلمة اللي قالها باللي ما يْزيدوش يْشوفو وَجهو. أومبَعد، وَصّلوه للبابور.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.