Atos 20
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NAA
1 وكي تْهَدّنَت الحالة، عَيَّط بولَس للتابعين، سَجَّعهُم ووَدَّعهُم وحْكَم الطْريق لمَقدونية،
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 وجاز على هَدوك الجْوايَه وهُوَ يْسَجَّع بكْلام بَزّاف، ووْصَل لليونان،
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 وقْعَد فيها تَلت شْهور. وكي كان يْوجَّد في روحو باش يَقطَع البْحَر لسورِيّة، سْمَع باللي اليْهود دارولو فَخّة. هِمّالا، شاف باللي ياخُد الطْريق على مَقدونِيّة،
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 وراحو معاه لآسيا سوباترُس بَن ِبِرُّس البيري وأرِستَرخوس وسُكوندُس من ناس تِسالونيكي، وغايوس الدَربي وتيموتاوَس وتيخيكَس وتْروفيمَس من آسيا.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 هَدو سَبقو وسْتَنّاونا في تَرواس،
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 بَصَّح حْنا، قْطَعنا البْحَر بَعد يامات عيد الفْطير من فيليبّي ولْحَقناهُم لتَرواس بَعد خَمس أيّام وتَمّة جَوَّزنا سَبع أيّام.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 وفالنْهار الأوَّل مْتاع الجَمعة، كي كانو التابعين مَتلايمين باش يَقَّسمو الخُبز، هْدَر مْعاهُم بولَس وكان مْعَوَّل يْروح غَدوة من داك وطَوَّل معاهُم فالهَدرة حَتّى لنَص الليل.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 وكانو بَزّاف الكانكِيّات شاعلين فالبيت الفوقانِيّة اللي كُنّا مَتلايمين فيها،
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 وكان واحَد المَصغَر واسمو أفتيخوس، قاعَد على الطاقة وطايَح عليه النْعاس، وكي طَوَّل بولَس فالهَدرة، غَلبو النْعاس وطاح من الطَبقة التالتة للتَحت ورَفدوه مِيَّت.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 هْبَط بولَس، وطابَس عليه وشَدّو بين دْراعتيه وقال: "ما تَتحَيّروش، نَفسو مازالها فيه".
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 عاوَد طْلَع وقْسَم الخُبز وكْلا وهَدَر بَزّاف حَتّى للفْجَر، أومبَعد راح.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 جابو الوْلَد اللي طاح من الطاقة حَي وفَرَّحهُم هاد الشي بَزّاف.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 وحْنا سْبَقنا للبابور، وقَلَّعنا لأسّوس، مْعَوّلين نَدّيو بولَس معانا من تَمّة، خاطَر هَكدا تْفاهَم معانا وهُوَ راح يَمشي،
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 وكي لْحَقنا لأسّوس، رْفَدناه ورَحنا لميتيليني.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ومن تَم، قْطَعنا البْحَر ولْحَقنا غَدوة من داك مْقابَل خِيّوس. فاليوم اللي بَعدو جَزنا على ساموس وفاليوم اللي من بَعد وْصَلنا لمالطا.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 عَوَّل بولَس يْجوز على أفسُس بْلا ما يَحبَس ويْضَيَّع الوَقت في آسيا، خاطَر كان يْغاوَل باش يْكون، وَلاّ قْدَر، في أورشَليم يوم الخَمسين.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 ومن مالطا، بْعت بولَس يْعَيَّط لشْيوخ الكَنيسة،
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 وكي وَصلو لعَندو، قالَلهُم: "راكُم عارفين كيفاش كُنت معاكُم في كُل وَقت من اليوم الأولاني اللي حَطّيت فيه رَجلي في آسيا،
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 نَخدَم فالرَب، وأنا مَتواضَع وبالدْموع والمحْايَن اللي صْراولي على جال الفْخَخ اللي داروهُملي اليْهود،
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ما خَلّيت حَتّى حاجة تْفيد ما خَبَّرتكُمش بيها وعَلَّمتكُم عيناني وفي كُل دار،
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 وشْهَدت لليْهود واليونانِيّين بالتوبة لله والإيمان برَبنا يَسوع المَسيح.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ودُرك راني رايَح لأورشَليم وأنا مَربوط بالروح، وماشي عارَف واش رايَح يَصرالي تَمّة،
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 بَصَّح الروح القُدّوس، يَشهَدلي في كُل مْدينة ويْقول الحَبس والمْحايَن راهُم يَستَنّاو فِيَّ.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 بَصَّح أنا ما راني دايَر حْساب لحَتّى حاجة، ونَفسي ماراهيش غالية عَندي. هات بَرك نْكَمَّل الجري مْتاعي والخَدمة اللي كَلَّفني بيها الرَب يَسوع وهِيَ الشْهادة لإنجيل نَعمة الله.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 دُرك، راني عارَف باللي ما راكُمش رايحين تْزيدو تْشوفو وَجهي، أَنتومَ كامَل اللي جَزت في وَسطكُم وأنا نْبَرَّح بالمَلَكوت.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 وعلى هَدا، نْشَهَّدكُم اليوم باللي راني مْبَرّي من دَمكُم كامَل،
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 خاطَر خَبَّرتكُم بكامَل مُراد الله بْلا ما نْخَبّي حاجة.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 رَدّو بالكُم على نْفوسكُم وعلى كامَل القْطيع اللي داركُم الروح القُدّوس مَسؤولين عليه، باش تَلَتهاو بكَنيسة الله اللي جابها بدَمّو.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 أنا راني عارَف باللي بَعدما نْروح، رايحين يَدُّخلو في وَسطكُم دْيوبة خَطّافين ما يَرَّحموش القْطيع،
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ورايحين يَخُّرجو من وَسطكُم ناس يْعَلمو العْوَج باش يَجَّبدو التابعين ليهُم.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 على هَدا، رَدّو بالكُم وتْفَكّرو باللي مُدّة تَلت سْنين ما حْبَستش ليل ونْهار وأنا بالدْموع نْحَدَّر في كُل واحَد فيكُم.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ودُرك، نْخَلّيكُم يا خاوتي بين يَدّين الله وكَلمة نَعمتو، اللي قادرة تَبنيكُم وتَعطيلكُم وَرت مع كامَل القَدّيسين.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ما تْشَهّيت لا الفَضّة، لا الدَهَب وَلا اللَبسة مْتاع كاش واحَد،
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 راكُم عارفين باللي هاد اليَدّين هومَ اللي خَدمو على الشي اللي نَسَّحقو أنا واللي معايَ،
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 وفي كُل حاجة، بَيَّنتَلكُم باللي هَكدا لازَم تَتَّعبو وتْعاونو الڤْلالين، وتَتفَكّرو كْلام الرَب يَسوع اللي قال: "سَعد اللي يْمَد كْتَر من سَعد اللي ياخُد.""
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 بَعد ما قال هاد الشي، رْكَع بولَس على رْكايبو وصَلاّ مْعاهُم كامَل،
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 وكامَل بْكاو بَزّاف وهومَ مَرمِيّين على بولَس، يْعَنّقو ويْبوسو فيه،
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 وكانو مَوجوعين بَزّاف، الكُترة على جال الكَلمة اللي قالها باللي ما يْزيدوش يْشوفو وَجهو. أومبَعد، وَصّلوه للبابور.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.