Atos 20
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB
1 وكي تْهَدّنَت الحالة، عَيَّط بولَس للتابعين، سَجَّعهُم ووَدَّعهُم وحْكَم الطْريق لمَقدونية،
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 وجاز على هَدوك الجْوايَه وهُوَ يْسَجَّع بكْلام بَزّاف، ووْصَل لليونان،
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 وقْعَد فيها تَلت شْهور. وكي كان يْوجَّد في روحو باش يَقطَع البْحَر لسورِيّة، سْمَع باللي اليْهود دارولو فَخّة. هِمّالا، شاف باللي ياخُد الطْريق على مَقدونِيّة،
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 وراحو معاه لآسيا سوباترُس بَن ِبِرُّس البيري وأرِستَرخوس وسُكوندُس من ناس تِسالونيكي، وغايوس الدَربي وتيموتاوَس وتيخيكَس وتْروفيمَس من آسيا.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 هَدو سَبقو وسْتَنّاونا في تَرواس،
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 بَصَّح حْنا، قْطَعنا البْحَر بَعد يامات عيد الفْطير من فيليبّي ولْحَقناهُم لتَرواس بَعد خَمس أيّام وتَمّة جَوَّزنا سَبع أيّام.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 وفالنْهار الأوَّل مْتاع الجَمعة، كي كانو التابعين مَتلايمين باش يَقَّسمو الخُبز، هْدَر مْعاهُم بولَس وكان مْعَوَّل يْروح غَدوة من داك وطَوَّل معاهُم فالهَدرة حَتّى لنَص الليل.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 وكانو بَزّاف الكانكِيّات شاعلين فالبيت الفوقانِيّة اللي كُنّا مَتلايمين فيها،
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 وكان واحَد المَصغَر واسمو أفتيخوس، قاعَد على الطاقة وطايَح عليه النْعاس، وكي طَوَّل بولَس فالهَدرة، غَلبو النْعاس وطاح من الطَبقة التالتة للتَحت ورَفدوه مِيَّت.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 هْبَط بولَس، وطابَس عليه وشَدّو بين دْراعتيه وقال: "ما تَتحَيّروش، نَفسو مازالها فيه".
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 عاوَد طْلَع وقْسَم الخُبز وكْلا وهَدَر بَزّاف حَتّى للفْجَر، أومبَعد راح.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 جابو الوْلَد اللي طاح من الطاقة حَي وفَرَّحهُم هاد الشي بَزّاف.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 وحْنا سْبَقنا للبابور، وقَلَّعنا لأسّوس، مْعَوّلين نَدّيو بولَس معانا من تَمّة، خاطَر هَكدا تْفاهَم معانا وهُوَ راح يَمشي،
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 وكي لْحَقنا لأسّوس، رْفَدناه ورَحنا لميتيليني.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ومن تَم، قْطَعنا البْحَر ولْحَقنا غَدوة من داك مْقابَل خِيّوس. فاليوم اللي بَعدو جَزنا على ساموس وفاليوم اللي من بَعد وْصَلنا لمالطا.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 عَوَّل بولَس يْجوز على أفسُس بْلا ما يَحبَس ويْضَيَّع الوَقت في آسيا، خاطَر كان يْغاوَل باش يْكون، وَلاّ قْدَر، في أورشَليم يوم الخَمسين.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 ومن مالطا، بْعت بولَس يْعَيَّط لشْيوخ الكَنيسة،
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 وكي وَصلو لعَندو، قالَلهُم: "راكُم عارفين كيفاش كُنت معاكُم في كُل وَقت من اليوم الأولاني اللي حَطّيت فيه رَجلي في آسيا،
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 نَخدَم فالرَب، وأنا مَتواضَع وبالدْموع والمحْايَن اللي صْراولي على جال الفْخَخ اللي داروهُملي اليْهود،
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ما خَلّيت حَتّى حاجة تْفيد ما خَبَّرتكُمش بيها وعَلَّمتكُم عيناني وفي كُل دار،
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 وشْهَدت لليْهود واليونانِيّين بالتوبة لله والإيمان برَبنا يَسوع المَسيح.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ودُرك راني رايَح لأورشَليم وأنا مَربوط بالروح، وماشي عارَف واش رايَح يَصرالي تَمّة،
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 بَصَّح الروح القُدّوس، يَشهَدلي في كُل مْدينة ويْقول الحَبس والمْحايَن راهُم يَستَنّاو فِيَّ.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 بَصَّح أنا ما راني دايَر حْساب لحَتّى حاجة، ونَفسي ماراهيش غالية عَندي. هات بَرك نْكَمَّل الجري مْتاعي والخَدمة اللي كَلَّفني بيها الرَب يَسوع وهِيَ الشْهادة لإنجيل نَعمة الله.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 دُرك، راني عارَف باللي ما راكُمش رايحين تْزيدو تْشوفو وَجهي، أَنتومَ كامَل اللي جَزت في وَسطكُم وأنا نْبَرَّح بالمَلَكوت.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 وعلى هَدا، نْشَهَّدكُم اليوم باللي راني مْبَرّي من دَمكُم كامَل،
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 خاطَر خَبَّرتكُم بكامَل مُراد الله بْلا ما نْخَبّي حاجة.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 رَدّو بالكُم على نْفوسكُم وعلى كامَل القْطيع اللي داركُم الروح القُدّوس مَسؤولين عليه، باش تَلَتهاو بكَنيسة الله اللي جابها بدَمّو.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 أنا راني عارَف باللي بَعدما نْروح، رايحين يَدُّخلو في وَسطكُم دْيوبة خَطّافين ما يَرَّحموش القْطيع،
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 ورايحين يَخُّرجو من وَسطكُم ناس يْعَلمو العْوَج باش يَجَّبدو التابعين ليهُم.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 على هَدا، رَدّو بالكُم وتْفَكّرو باللي مُدّة تَلت سْنين ما حْبَستش ليل ونْهار وأنا بالدْموع نْحَدَّر في كُل واحَد فيكُم.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ودُرك، نْخَلّيكُم يا خاوتي بين يَدّين الله وكَلمة نَعمتو، اللي قادرة تَبنيكُم وتَعطيلكُم وَرت مع كامَل القَدّيسين.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ما تْشَهّيت لا الفَضّة، لا الدَهَب وَلا اللَبسة مْتاع كاش واحَد،
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 راكُم عارفين باللي هاد اليَدّين هومَ اللي خَدمو على الشي اللي نَسَّحقو أنا واللي معايَ،
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 وفي كُل حاجة، بَيَّنتَلكُم باللي هَكدا لازَم تَتَّعبو وتْعاونو الڤْلالين، وتَتفَكّرو كْلام الرَب يَسوع اللي قال: "سَعد اللي يْمَد كْتَر من سَعد اللي ياخُد.""
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 بَعد ما قال هاد الشي، رْكَع بولَس على رْكايبو وصَلاّ مْعاهُم كامَل،
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 وكامَل بْكاو بَزّاف وهومَ مَرمِيّين على بولَس، يْعَنّقو ويْبوسو فيه،
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 وكانو مَوجوعين بَزّاف، الكُترة على جال الكَلمة اللي قالها باللي ما يْزيدوش يْشوفو وَجهو. أومبَعد، وَصّلوه للبابور.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.