Atos 16

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ووْصَل بولَس لدَربة ولِسترة، وكان تَمّة تابَع واسمو تيموتاوَس، يَمّاه يْهوديّة مومنة بَصَّح باباه يوناني،
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 وكانو يَشَّهدولو الخاوة اللي في لِسترة وإيقونية بالخير.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 حَب بولَس يَدّيه معاه، أدّاه وخَتّنو على جال اليْهود اللي كانو في هَدوك الجْوايَه، خاطَر كامَل كانو يَعَّرفو باللي باباه يوناني.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 وكانو يْجوزو فالمْدايَن يَعطيو للخاوة الأُمور اللي آمرو بيهُم الرُسُل والشْيوخ اللي في أورشَليم،
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 وكانو الكْنايَس يَتقَوّاو فالإيمان ويْزيدو يوم بَعد يوم.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 جازو على فَريجيّة وبْلاد غَلاطيّة، ومنَعهُم الروح القُدّوس يْبَشّرو بالكَلمة في آسيا،
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 وكي وَصلو لميسِيّا، حَبّو يْروحو لبتينِيّة بَصَّح روح يَسوع ما خَلاّهُمش.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 جازو على ميسِيّا وهَبطو لتَرواس.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 فالليل، شاف بولَس رُؤيا: وْقَفلو راجَل مَقدوني يَطلَب منّو ويْقول: "جوز لمَقدونية، سَلَّكنا."
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 كي شاف بولَس هاد الرُؤيا، تَم تَم حَوّسنا نْروحو لمَقدونية، خاطَر فْهَمنا باللي الله عَيَّطلنا باش نْبَشّرو المَقدونِيّين.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 من تَرواس، قْطَعنا البْحَر قْبالة لساموتراكي وغَدوة من داك لنيابوليس.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 ومن تَم، رُحنا لفيليبّي وهِيَ المْدينة الأُولى في مَقدونية ومَستَعمرينها الرومان. جَوَّزنا يامات في هاد المْدينة،
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 وفي يوم السَبت، خْرَجنا بَرّا على المْدينة عَند واحَد الواد وين كُنّا حاسبين نَلقاو مْكان للصْلاة، وقْعَدنا وبْدينا نَهَّدرو مع نْسا كانو مَتلايمين تَمّة.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 واحدة فيهُم واسَمها ليدِيّة، من مْدينة تياتيرا، كانَت تْبيع قْماش غالي، وتْخاف الله. وكانَت تَسمَع خاطَر الرَب حَلَّلها قَلبها باش تَتعَلَّق بكْلام بولَس.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 كي تْعَمّدَت هِيَ ومْواليها، طَلبَت منّا وقالَت: "وَلاّ شَفتوني مومنة بالرَب، أدُّخلو لداري وبْقاو"، ووَكّدَت علينا.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 واحَد المَرّة، كي كُنّا رايحين للصْلاة، لاقاتنا خْديمة صْغيرة مَسكونة بروح الڤْزانة وكانَت تَربَح دْراهَم كْبار لسْيادها كي تْڤَزَّن،
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 وكانَت تْتَبَّع فينا حْنا وبولَس وهِيَ تْعَيَّط: "هاد الناس هومَ خَدّامين الله العالي، هومَ اللي يْبَشّروكُم بطْريق السْلاك."
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 يامات بَزّاف وهيَ تْدير هاد الشي، حَتّى كْرَه بولَس ودار وقال للروح: "نامرَك باسَم يَسوع المَسيح تَخرُج منها"، وفي ديك الساعة خْرَج منها الروح.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 وكي شافو سْيادها الشي اللي كان يْجيبَلهُم المال راح، حَكمو بولَس وسيلا وكَركروهُم للساحة الشَعبِيّة عَند القاضيين،
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 وكي جابوهُم للقاضيين قالو: "هاد الرْجال راهُم يْهَوّلو في مْدينَتنا. هومَ يْهود،
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 وراهُم يْعَلّمو عْوايَد اللي ما يْجوزَلنا حْنا الرومان لا نَقَّبلوهُم وَلا نْتَبّعوهُم"،
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 وتْحاما عليهُم الغاشي وقَطّعولهُم القاضيين حْوايَجهُم وآمرو باش يَجَّلدوهُم.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 بَعد ما ضَربوهُم بَزّاف، رْماوهُم فالحَبس ووَصّاو العَسّاس باش يْعَسّهُم مْليح.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 العَسّاس كي سْمَع هاد الوْصاية، رْماهُم فالحَبس الدَخلاني وحَطّ رَجليهُم في قالَب مْتاع الحْطَب.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 في نَص الليل، كان بولَس وسيلا يْصَلّيو ويْسَبّحو فالله بالغْنا والمْحابسِيّة كانو يَسَّمعو فيهُم،
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 وهاي وين، ضَربَت زْنزلة قْوِيّة حَتّى زَعزَت اللْساس مْتاع الحَبس وتَم تَم نْحَلّو كامَل البيبان والسْناسَل مْتاع كامَل المْحابسيّة.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 فْطَن العَسّاس وكي شاف بيبان الحَبس مَحلولين، جْبَد السيف باش يُقتَل روحو خاطَر حْسَب المْحابسِيّة هَربو.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 عَيَّط بولَس بالزور وقال: "ما تْضَرش روحَك، رانا كامَل هْنا."
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 طْلَب العَسّاس الضو، ودْخَل يَجري للداخَل ورْما روحو عَند بولَس وسيلا وهُوَ يَرعَش،
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 وخَرَّجهُم وقال: "يا سْيادي، واش لازَم نْدير باش نَسلَك؟"
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 قالولو :"آمَن بالرَب يَسوع، تَسلَك أَنتَ وناس دارَك"،
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 وبَشّروه بكَلمة رَبّي هُوَ وكامَل اللي كانو في دارو،
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 وأدّاهُم في هَديك الساعة مْتاع الليل، نَقّالهُم جْروحهُم، وتَم تَم تْعَمَّد هُوَ وكامَل ناسو.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 وكي طَلَّعهُم لدارو، عْطالهُم ياكلو وفْرَح مع كامَل ناس دارو كي آمَن بالله.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 كي طْلَع النْهار، بَعتو القاضيين مْراسَل يْقولو للعَسّاس: "أَطلَق هَدوك الرْجال".
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 خَبَّر العَسّاس بولَس بهاد الكْلام، باللي القاضيين بَعتو باش نَطَّلقوكُم، "أخُّرجو هِمّالا دُرك وروحو هانيين."
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 قال بولَس للمْراسَل: "بَعد ما جَلدونا قُدّام الناس بلا ما يْحاكمونا وحْنا رومانِيّين، ودَخّلونا للحَبس، دُرك يَطَّلقونا فالسَر؟ لالا، لازَم يْجيو هومَ بداتهُم يَطَّلقونا."
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 كي أدّاو العَسكَر هاد الكْلام للقاضيين، خافو كي عَرفو باللي بولَس وسيلا رومانِيّين،
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 وجاو يْحَلّلو فيهُم وطَلقوهُم وطَلبو منهُم يَخُّرجو من المْدينة.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 كي خَرجو من الحَبس، راحو عَند ليدِيّة، وبَعد ما شافو الخاوة وسَجّعوهُم، راحو.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.