Atos 16
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH
1 ووْصَل بولَس لدَربة ولِسترة، وكان تَمّة تابَع واسمو تيموتاوَس، يَمّاه يْهوديّة مومنة بَصَّح باباه يوناني،
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 وكانو يَشَّهدولو الخاوة اللي في لِسترة وإيقونية بالخير.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 حَب بولَس يَدّيه معاه، أدّاه وخَتّنو على جال اليْهود اللي كانو في هَدوك الجْوايَه، خاطَر كامَل كانو يَعَّرفو باللي باباه يوناني.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 وكانو يْجوزو فالمْدايَن يَعطيو للخاوة الأُمور اللي آمرو بيهُم الرُسُل والشْيوخ اللي في أورشَليم،
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 وكانو الكْنايَس يَتقَوّاو فالإيمان ويْزيدو يوم بَعد يوم.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 جازو على فَريجيّة وبْلاد غَلاطيّة، ومنَعهُم الروح القُدّوس يْبَشّرو بالكَلمة في آسيا،
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 وكي وَصلو لميسِيّا، حَبّو يْروحو لبتينِيّة بَصَّح روح يَسوع ما خَلاّهُمش.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 جازو على ميسِيّا وهَبطو لتَرواس.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 فالليل، شاف بولَس رُؤيا: وْقَفلو راجَل مَقدوني يَطلَب منّو ويْقول: "جوز لمَقدونية، سَلَّكنا."
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 كي شاف بولَس هاد الرُؤيا، تَم تَم حَوّسنا نْروحو لمَقدونية، خاطَر فْهَمنا باللي الله عَيَّطلنا باش نْبَشّرو المَقدونِيّين.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 من تَرواس، قْطَعنا البْحَر قْبالة لساموتراكي وغَدوة من داك لنيابوليس.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 ومن تَم، رُحنا لفيليبّي وهِيَ المْدينة الأُولى في مَقدونية ومَستَعمرينها الرومان. جَوَّزنا يامات في هاد المْدينة،
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 وفي يوم السَبت، خْرَجنا بَرّا على المْدينة عَند واحَد الواد وين كُنّا حاسبين نَلقاو مْكان للصْلاة، وقْعَدنا وبْدينا نَهَّدرو مع نْسا كانو مَتلايمين تَمّة.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 واحدة فيهُم واسَمها ليدِيّة، من مْدينة تياتيرا، كانَت تْبيع قْماش غالي، وتْخاف الله. وكانَت تَسمَع خاطَر الرَب حَلَّلها قَلبها باش تَتعَلَّق بكْلام بولَس.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 كي تْعَمّدَت هِيَ ومْواليها، طَلبَت منّا وقالَت: "وَلاّ شَفتوني مومنة بالرَب، أدُّخلو لداري وبْقاو"، ووَكّدَت علينا.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 واحَد المَرّة، كي كُنّا رايحين للصْلاة، لاقاتنا خْديمة صْغيرة مَسكونة بروح الڤْزانة وكانَت تَربَح دْراهَم كْبار لسْيادها كي تْڤَزَّن،
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 وكانَت تْتَبَّع فينا حْنا وبولَس وهِيَ تْعَيَّط: "هاد الناس هومَ خَدّامين الله العالي، هومَ اللي يْبَشّروكُم بطْريق السْلاك."
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 يامات بَزّاف وهيَ تْدير هاد الشي، حَتّى كْرَه بولَس ودار وقال للروح: "نامرَك باسَم يَسوع المَسيح تَخرُج منها"، وفي ديك الساعة خْرَج منها الروح.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 وكي شافو سْيادها الشي اللي كان يْجيبَلهُم المال راح، حَكمو بولَس وسيلا وكَركروهُم للساحة الشَعبِيّة عَند القاضيين،
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 وكي جابوهُم للقاضيين قالو: "هاد الرْجال راهُم يْهَوّلو في مْدينَتنا. هومَ يْهود،
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 وراهُم يْعَلّمو عْوايَد اللي ما يْجوزَلنا حْنا الرومان لا نَقَّبلوهُم وَلا نْتَبّعوهُم"،
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 وتْحاما عليهُم الغاشي وقَطّعولهُم القاضيين حْوايَجهُم وآمرو باش يَجَّلدوهُم.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 بَعد ما ضَربوهُم بَزّاف، رْماوهُم فالحَبس ووَصّاو العَسّاس باش يْعَسّهُم مْليح.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 العَسّاس كي سْمَع هاد الوْصاية، رْماهُم فالحَبس الدَخلاني وحَطّ رَجليهُم في قالَب مْتاع الحْطَب.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 في نَص الليل، كان بولَس وسيلا يْصَلّيو ويْسَبّحو فالله بالغْنا والمْحابسِيّة كانو يَسَّمعو فيهُم،
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 وهاي وين، ضَربَت زْنزلة قْوِيّة حَتّى زَعزَت اللْساس مْتاع الحَبس وتَم تَم نْحَلّو كامَل البيبان والسْناسَل مْتاع كامَل المْحابسيّة.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 فْطَن العَسّاس وكي شاف بيبان الحَبس مَحلولين، جْبَد السيف باش يُقتَل روحو خاطَر حْسَب المْحابسِيّة هَربو.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 عَيَّط بولَس بالزور وقال: "ما تْضَرش روحَك، رانا كامَل هْنا."
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 طْلَب العَسّاس الضو، ودْخَل يَجري للداخَل ورْما روحو عَند بولَس وسيلا وهُوَ يَرعَش،
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 وخَرَّجهُم وقال: "يا سْيادي، واش لازَم نْدير باش نَسلَك؟"
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 قالولو :"آمَن بالرَب يَسوع، تَسلَك أَنتَ وناس دارَك"،
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 وبَشّروه بكَلمة رَبّي هُوَ وكامَل اللي كانو في دارو،
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 وأدّاهُم في هَديك الساعة مْتاع الليل، نَقّالهُم جْروحهُم، وتَم تَم تْعَمَّد هُوَ وكامَل ناسو.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 وكي طَلَّعهُم لدارو، عْطالهُم ياكلو وفْرَح مع كامَل ناس دارو كي آمَن بالله.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 كي طْلَع النْهار، بَعتو القاضيين مْراسَل يْقولو للعَسّاس: "أَطلَق هَدوك الرْجال".
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 خَبَّر العَسّاس بولَس بهاد الكْلام، باللي القاضيين بَعتو باش نَطَّلقوكُم، "أخُّرجو هِمّالا دُرك وروحو هانيين."
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 قال بولَس للمْراسَل: "بَعد ما جَلدونا قُدّام الناس بلا ما يْحاكمونا وحْنا رومانِيّين، ودَخّلونا للحَبس، دُرك يَطَّلقونا فالسَر؟ لالا، لازَم يْجيو هومَ بداتهُم يَطَّلقونا."
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 كي أدّاو العَسكَر هاد الكْلام للقاضيين، خافو كي عَرفو باللي بولَس وسيلا رومانِيّين،
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 وجاو يْحَلّلو فيهُم وطَلقوهُم وطَلبو منهُم يَخُّرجو من المْدينة.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 كي خَرجو من الحَبس، راحو عَند ليدِيّة، وبَعد ما شافو الخاوة وسَجّعوهُم، راحو.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.