Atos 16
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI
1 ووْصَل بولَس لدَربة ولِسترة، وكان تَمّة تابَع واسمو تيموتاوَس، يَمّاه يْهوديّة مومنة بَصَّح باباه يوناني،
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 وكانو يَشَّهدولو الخاوة اللي في لِسترة وإيقونية بالخير.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 حَب بولَس يَدّيه معاه، أدّاه وخَتّنو على جال اليْهود اللي كانو في هَدوك الجْوايَه، خاطَر كامَل كانو يَعَّرفو باللي باباه يوناني.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 وكانو يْجوزو فالمْدايَن يَعطيو للخاوة الأُمور اللي آمرو بيهُم الرُسُل والشْيوخ اللي في أورشَليم،
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 وكانو الكْنايَس يَتقَوّاو فالإيمان ويْزيدو يوم بَعد يوم.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 جازو على فَريجيّة وبْلاد غَلاطيّة، ومنَعهُم الروح القُدّوس يْبَشّرو بالكَلمة في آسيا،
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 وكي وَصلو لميسِيّا، حَبّو يْروحو لبتينِيّة بَصَّح روح يَسوع ما خَلاّهُمش.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 جازو على ميسِيّا وهَبطو لتَرواس.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 فالليل، شاف بولَس رُؤيا: وْقَفلو راجَل مَقدوني يَطلَب منّو ويْقول: "جوز لمَقدونية، سَلَّكنا."
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 كي شاف بولَس هاد الرُؤيا، تَم تَم حَوّسنا نْروحو لمَقدونية، خاطَر فْهَمنا باللي الله عَيَّطلنا باش نْبَشّرو المَقدونِيّين.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 من تَرواس، قْطَعنا البْحَر قْبالة لساموتراكي وغَدوة من داك لنيابوليس.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 ومن تَم، رُحنا لفيليبّي وهِيَ المْدينة الأُولى في مَقدونية ومَستَعمرينها الرومان. جَوَّزنا يامات في هاد المْدينة،
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 وفي يوم السَبت، خْرَجنا بَرّا على المْدينة عَند واحَد الواد وين كُنّا حاسبين نَلقاو مْكان للصْلاة، وقْعَدنا وبْدينا نَهَّدرو مع نْسا كانو مَتلايمين تَمّة.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 واحدة فيهُم واسَمها ليدِيّة، من مْدينة تياتيرا، كانَت تْبيع قْماش غالي، وتْخاف الله. وكانَت تَسمَع خاطَر الرَب حَلَّلها قَلبها باش تَتعَلَّق بكْلام بولَس.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 كي تْعَمّدَت هِيَ ومْواليها، طَلبَت منّا وقالَت: "وَلاّ شَفتوني مومنة بالرَب، أدُّخلو لداري وبْقاو"، ووَكّدَت علينا.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 واحَد المَرّة، كي كُنّا رايحين للصْلاة، لاقاتنا خْديمة صْغيرة مَسكونة بروح الڤْزانة وكانَت تَربَح دْراهَم كْبار لسْيادها كي تْڤَزَّن،
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 وكانَت تْتَبَّع فينا حْنا وبولَس وهِيَ تْعَيَّط: "هاد الناس هومَ خَدّامين الله العالي، هومَ اللي يْبَشّروكُم بطْريق السْلاك."
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 يامات بَزّاف وهيَ تْدير هاد الشي، حَتّى كْرَه بولَس ودار وقال للروح: "نامرَك باسَم يَسوع المَسيح تَخرُج منها"، وفي ديك الساعة خْرَج منها الروح.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 وكي شافو سْيادها الشي اللي كان يْجيبَلهُم المال راح، حَكمو بولَس وسيلا وكَركروهُم للساحة الشَعبِيّة عَند القاضيين،
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 وكي جابوهُم للقاضيين قالو: "هاد الرْجال راهُم يْهَوّلو في مْدينَتنا. هومَ يْهود،
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 وراهُم يْعَلّمو عْوايَد اللي ما يْجوزَلنا حْنا الرومان لا نَقَّبلوهُم وَلا نْتَبّعوهُم"،
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 وتْحاما عليهُم الغاشي وقَطّعولهُم القاضيين حْوايَجهُم وآمرو باش يَجَّلدوهُم.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 بَعد ما ضَربوهُم بَزّاف، رْماوهُم فالحَبس ووَصّاو العَسّاس باش يْعَسّهُم مْليح.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 العَسّاس كي سْمَع هاد الوْصاية، رْماهُم فالحَبس الدَخلاني وحَطّ رَجليهُم في قالَب مْتاع الحْطَب.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 في نَص الليل، كان بولَس وسيلا يْصَلّيو ويْسَبّحو فالله بالغْنا والمْحابسِيّة كانو يَسَّمعو فيهُم،
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 وهاي وين، ضَربَت زْنزلة قْوِيّة حَتّى زَعزَت اللْساس مْتاع الحَبس وتَم تَم نْحَلّو كامَل البيبان والسْناسَل مْتاع كامَل المْحابسيّة.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 فْطَن العَسّاس وكي شاف بيبان الحَبس مَحلولين، جْبَد السيف باش يُقتَل روحو خاطَر حْسَب المْحابسِيّة هَربو.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 عَيَّط بولَس بالزور وقال: "ما تْضَرش روحَك، رانا كامَل هْنا."
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 طْلَب العَسّاس الضو، ودْخَل يَجري للداخَل ورْما روحو عَند بولَس وسيلا وهُوَ يَرعَش،
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 وخَرَّجهُم وقال: "يا سْيادي، واش لازَم نْدير باش نَسلَك؟"
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 قالولو :"آمَن بالرَب يَسوع، تَسلَك أَنتَ وناس دارَك"،
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 وبَشّروه بكَلمة رَبّي هُوَ وكامَل اللي كانو في دارو،
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 وأدّاهُم في هَديك الساعة مْتاع الليل، نَقّالهُم جْروحهُم، وتَم تَم تْعَمَّد هُوَ وكامَل ناسو.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 وكي طَلَّعهُم لدارو، عْطالهُم ياكلو وفْرَح مع كامَل ناس دارو كي آمَن بالله.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 كي طْلَع النْهار، بَعتو القاضيين مْراسَل يْقولو للعَسّاس: "أَطلَق هَدوك الرْجال".
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 خَبَّر العَسّاس بولَس بهاد الكْلام، باللي القاضيين بَعتو باش نَطَّلقوكُم، "أخُّرجو هِمّالا دُرك وروحو هانيين."
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 قال بولَس للمْراسَل: "بَعد ما جَلدونا قُدّام الناس بلا ما يْحاكمونا وحْنا رومانِيّين، ودَخّلونا للحَبس، دُرك يَطَّلقونا فالسَر؟ لالا، لازَم يْجيو هومَ بداتهُم يَطَّلقونا."
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 كي أدّاو العَسكَر هاد الكْلام للقاضيين، خافو كي عَرفو باللي بولَس وسيلا رومانِيّين،
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 وجاو يْحَلّلو فيهُم وطَلقوهُم وطَلبو منهُم يَخُّرجو من المْدينة.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 كي خَرجو من الحَبس، راحو عَند ليدِيّة، وبَعد ما شافو الخاوة وسَجّعوهُم، راحو.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.