Atos 13

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 كان فالكَنيسة في أنطاكية أَنبيا ورْجال يْعَلّمو: بَرنابا وسَمعان اللي يْسَمّيوَه الأَكحَل ولوكيوس القيرواني ومَنايَن اللي تْرَبّا مع هيرودَس رايَس الرُبع وشاوَل.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 وكي كانو يَخَّدمو فالرَب ويْصومو قال الروح القُدّوس: "حَطّولي بجيهة بَرنابا وشاوَل للخَدمة اللي عَيَّطتَلهُم عليها".
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 داك الوَقت، صامو وصَلاّو ودارو يَدّيهُم عليهُم أومبَعد طَلقوهُم يْروحو.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 هومَ، كي بْعَتهُم الروح القُدّوس، هَبطو لسُلوكِيّة ومن تَم قَطعو البْحَر لقُبرُص.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 وكي وَصلو لسَلاميس، بْداو يْبَرّحو بكَلمة الله في مْجامَع اليْهود وكان معاهُم يوحَنّا يْعاوَن،
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 وكي قَطعو الجَزيرة لبافوس، لْقاو واحَد الراجَل سَحّار، ونَبي كَدّاب يْهودي واسمو باريَشوع.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 كان مع الوالي سَرجيوس بولَس، راجَل فاطَن. عَيَّط هاد الراجَل لبَرنابا وشاوَل وطْلَب يَسمَع كَلمة الله،
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 بَصَّح عَليم السَحّار، خاطَر هَدا هُوَ المَعنى مْتاع آسمو، بْدا يْغالَب فيهُم خاطَر كان حاب يْتَلَّف الإيمان للوالي.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 بَصَّح شاوَل اللي هُوَ بولَس، مْعَمَّر بالروح القُدّوس، خْزَر فيه،
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 وقال: "يا المْعَمَّر بكُل غَش وكُل خُبت، يا بْن إبليس، يا عْدو كُل صْلاح، ما تْحَبَّسش وأنتَ تْعَوَّج في طُرقان الله المْسَلّسين؟
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 دُرك، هاي يَد الرَب عليك، رايَح تْوَلّي عْمى وما تْشوفش الشَمس حَتّى لواحَد الوَقت". تَم تَم، طاحَت عليه الضْبابة والضَلمة وبْدا يْحَوَّس وهوَ يْدَردَس على ناس يْڤَوّدوه.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 كي شاف الوالي داك الوَقت واش صْرا، آمَن وهُوَ داهَش في تَعليم الرَب.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 قَلَّع بولَس واللي معاه من بافوس وراحو لبَرجة في بَمفيلية، وتَمّة فارَقهُم يوحَنّا ورْجَع لأورشَليم.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 هومَ راحو من بَرجة ووَصلو لأنطاكية بيسيدِيّة ودَخلو للمَجمَع في يوم السَبت وقَعدو.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 بَعد قْراية الشَريعة وكْتوب الأَنبيا، بَعتولهُم رِيّاس المَجمَع يْقولولهُم: "يا الخاوة، وَلاّ كان عَندكُم كَلمة تْسَجَّع الشَعب، قولوها".
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 ناض بولَس، رَوَّش بيَدّو وقال: "يا بْني إسرائيل ويا اللي تْخافو الله، أَسَّمعو،
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 إلَه شَعب إسرائيل هَدا خَيَّر جْدودنا وكَبَّر الشَعب كي كان ساكَن في بْلاد مَصر وخَرَّجهُم منها بقُوّة دْراعو،
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 واحَد الرَبعين سْنة وهُوَ رافَدهُم فالصَحرا،
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 أومبَعد فْنا سْبَع أُمّات في بْلاد كَنعان ووَرَّتهالهُم.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 دام هاد الشي واحَد الرَبع مْية وخَمسين سْنة. وبَعد هَدا، عْطالهُم قاضيين، حَتّى للنَبي صَموئيل الأخرّاني فيهُم،
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 من تَم، طَلبو سَلطان وعْطالهُم الله شاوَل بَن قيس، راجَل من عْشيرة بَنيامين اللي كان سَلطان عليهُم مُدّة رَبعين سْنة،
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 أومبَعد، عَزلو وعَيَّنَلهُم باش يْكون سَلطان داوَد اللي شْهَدلو وقال: "لْقيت داوَد بَن يَسّى، راجَل على حْساب قَلبي، هُوَ اللي يْحَقَّق كُل مُرادي"،
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 ومن دَرّيتو، على حْساب الوَعد، خَرَّج الله لإسرائيل السَلاّك يَسوع.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 خاطَر قْبَل ما يْجي، سْبَق يوحَنّا وهْدَر على مَعموديّة التوبة لكامَل شَعب إسرائيل.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 وكي قَرَّب يوحَنّا يْكَمَّل طْريقو، قال: "شْكون راكُم حاسبينني أنا؟ أنا ماشي هَداك اللي راكُم حاسبينو، بَصَّح رايَح يْجي مورايَ هَداك اللي ما نَستاهَلش نْحَل خْيوط سَبّاطو".
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 يا الخاوة، يا وْلاد سْلالة إبراهيم ويا اللي يْخافو الله فيكُم، لينا اللي نْبَعتَت هاد الكَلمة مْتاع السْلاك،
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 خاطَر اللي يَسُّكنو في أورشَليم ورِيّاسهُم حَقّقو قْوال الأنبيا اللي يَتَّقراو كُل سَبت كي حَكمو على يَسوع خاطَر ما عَرفوهش،
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 ووالو ما لْقاو فيه حَتّى سَبّة يَستاهَل عليها الموت، طَلبو من بيلاطَس باش يَنَقتَل.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 وكي دارو كامَل الشي اللي نَكتَب عليه، هَبّطوه من الحْطَب وحَطّوه في قْبَر،
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 بَصَّح الله حْياه من الموت،
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 وضْهَر يامات بَزّاف للي طَلعو معاه من الجْليل لأورشَليم، واللي راهُم دُرك يَشَّهدولو عَند الشَعب.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 حْنا نْبَشّروكُم بالوَعد اللي نْدار لجْدودنا،
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 واللي حَقَّقهولنا الله كامَل، حْنا وْلادهُم، كي حْيا يَسوع كيما راهو مَكتوب تاني فالمَزمور التاني: "أنتَ وْليدي، أنا اليوم وْلَدتَك".
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 حْياه من الموت باش ما يْوَلّيش للفْساد، وهَدا هوَ الشي اللي خَبَّر بيه كي قال: "نَعطيلكُم الحاجات المْقَدّسين والحَقّانِيّين مْتاع داوَد"،
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 وعلى هَدا، قال تاني في مَزمور آخُر: "ما تْخَلّيش دات القُدّوس مْتاعك تَفسَد"،
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 خاطَر داوَد، بَعد ما خْدَم مُراد الله في وَقتو، رْقَد ولْحَق جْدودو وفَسدَت داتو،
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 بَصَّح اللي حْياه الله ما وَصلوش الفْساد.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 يْكون في مَعلومكُم يا الخاوة، باللي بيه اللي يَتبَرَّحَّلكُم بغُفران الدْنوب،
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 بيه يَنصلَح كل من يامَن من الشي اللي ما قْدَرتوش تَنصَلحو منّو بشَريعة موسى.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 هِمّالا، رَدّو بالكُم باش ما يْجيش عليكُم الشي اللي تْقال في كْتوب الأَنبيا:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 "شوفو، أنتومَ يا اللي تَستَهزاو، أستَعجبو وأفناو، خاطَر راني نْدير خَدمة في ياماتكُم، خَدمة ما تامنوش لو كان يْخَبَّركُم بيها كاش واحَد.""
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 وكي خَرجو اليْهود، بْداو الناس يَطَّلبو منهُم باش يَهَّدرولهُم على هاد الكْلام فالسَبت الجاي.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 وكي تْفَرقَت الجْماعة، بَزّاف من اليْهود واللي دَخلو في دين اليْهود التاقيين تَبّعو بولَس وبَرنابا اللي كانو يَهَّدرو معاهُم ويْقَنّعو فيهُم باش يَتَّبتو في نَعمة الله.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 السَبت اللي من بَعد، قْريب كامَل المْدينة تْلايمَت باش تَسمَع كَلمة الرَب،
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 وكي شافو اليْهود الغاشي، غارو بَزّاف بَزّاف وبْداو يْغالبو في كْلام بولَس ويْسَبّو فيه.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 بولَس وبَرنابا قالولهُم عيناني: "أنتومَ الأوّلين اللي كان لازَم يَتبَرَّحَّلكُم بكَلمة الله، بَصَّح كي دَفَّعتوها وحْكَمتو باللي ما تَستاهلوش الحْياة الدايمة، رانا نْدورو للي ماشي يهْود،
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 خاطَر هَكدا آمَرنا الرَب: "دَرتَك نور للأُمّات باش تَدّي أنتَ السْلاك حَتّى لطَرف الدَنيا.""
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 اللي ماشي يْهود كانو يَفَّرحو كي يَسَّمعو هاد الشي وكانو يْعَضّمو كَلمة الرَب، وكامَل اللي كانو مُختارين للحْياة الدايمة آمنو.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 شاعَت كَلمة الرَب فالبْلاد كامَل،
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 بَصَّح اليْهود حَرّشو النْسا المْدَيّنين اللي بالطْبَع والمَسؤولين مْتاع المْدينة ونَوّضو الشَحنة على بولَس وبَرنابا حَتّى حاوزوهُم من بْلادهُم.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 بولَس وبَرنابا نَفضو عليهُم غْبار رَجليهُم وراحو لإيقونِيّة،
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 والتابعين كانو يَتعَمّرو بالفَرحة وبالروح القُدّوس.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.