Atos 11

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 سَمعو الرُسُل والخاوة اللي كانو فاليَهوديّة باللي اللي ماشي يْهود تاني قَبلو كَلمة الله،
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 وكي طْلَع بُطرُس لأورشَليم، لاموه ناس الخْتانة،
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 وقالو: "دْخَلت عَند اللي ماشي مْخَتّنين وكْليت معاهُم".
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 بْدا بُطرُس يْفَهَّم فيهُم حاجة بحاجة وقال:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 "كُنت في مْدينة يافا نْصَلّي، وغَيَّبت وشَفت رُؤيا: حاجة كي شْغَل طَرف قْماش كْبير مَحكوم من رَبع طْراف هْبَط من السْما وجا حَتّى لعَندي،
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 بْقيت نُخزَر فيه ونْحَقَّق وشَفت هْوايَش الأرض والوْحوش والزْواحَف وطْيور السْما،
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 وسْمَعت صوت يْقوللي: "نوض بُطرُس، أدبَح وكول".
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 قُلت: "لالا يا رَبّي، خاطَر عُمري ما دَخلَت في فَمّي حاجة خامجة وَلاّ ناجسة".
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 جاوَبني الصوت المَرّة التانية من السْما: "اللي طَهّرو الله، ما تَحَّسبوش أنتَ خامَج".
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 صْرا هاد الشي تَلت مَرّات أومبَعد كُل شي نْجبَد للسْما.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 وتَم تَم، تَلت رْجال وَقفو عَند الدار وين كُنّا، كانو مَبعوتين لِيَّ من قَيصَرِيّة،
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 وقاللي الروح نْروح معاهُم بلا ما نْشَك. جاو معايَ هاد الخاوة في سَتّة ودْخَلنا لدار الراجَل.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 حْكالنا كيفاش شاف المْلاك واقَف في دارو يْقول: "أبعَت ليافا وجيب سَمعان المْكَنّي بُطرُس،
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 وهُوَ يْقوللَك كْلام تَسلَك بيه أنتَ وكامَل دارَك"،
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 وكي بْديت نَهدَر، هْبَط الروح القُدّوس عليهُم كيما هْبَط علينا حْنا تاني فالبَدية،
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 وتْفَكَّرت كْلام الرَب كي قال: "يوحَنّا عَمَّد بالما، بَصَّح أنتومَ تَتعَمّدو فالروح القُدّوس"،
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 وَلاّ الله عْطالهُم الموهِبة اللي عْطاهالنا حْنا اللي آمَننا بالرَب يَسوع المَسيح، شْكون أنا باش نَمنَع الله؟"
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 كي سَمعو هاد الكْلام، سَكتو وعَضّمو الله وقالو: "هِمّالا الله وْهَب التوبة للي ماشي يْهود تاني باش تْكونَلهُم الحْياة".
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 اللي تْزَربعو على جال المَحنة اللي صْرات بسْباب سْتِفانوس، راحو حَتّى لفينيقِيّة وقُبرُص وأنطاكية وما كانو يهَّدرو بالكَلمة لحَتّى واحَد من غير اليْهود.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 بَصَّح كان كايَن منهُم شي ناس، رْجال قُبرصِيّين وقيروانِيّين اللي كي جاو لأنطاكِية، كانو يَهَّدرو لليونانِيّين ويْبَشّرو بالرَب يَسوع،
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 وكانَت يَد الرَب معاهُم وبَزّاف من الناس آمنو وسْترَجعو للرَب.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 وْصل خْبَرهُم لناس الكَنيسة اللي في أورشَليم، وبَعتو بَرنابا لأنطاكِية.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 كي وْصَل وشاف نَعمة الله، فْرَح وسَجَّعهُم كامَل باش يْشَدّو فالرَب بقَلب تابَت،
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 خاطَر بَرنابا كان راجَل صالَح ومْعَمَّر بالروح القُدّوس والإيمان، وغاشي كْبير زاد آمَن بالرَب.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 أومبَعد راح بَرنابا لطَرطوس يْحَوَّس على شاوَل، وكي لْقاه، جابو لأنطاكية.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 عام كامَل وهومَ يَتلَمّو فالكَنيسة ودَرّسو غاشي كْبير، وفي أنطاكية اللي المَرّة الأُولى تْسَمّاو التابعين مَسيحِيّين.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 وفي هَدوك اليامات، هَبطو أنبيا من أورشَليم لأنطاكِية،
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 وناض واحَد منهُم واسمو أغابوس، وعْلَمهُم بالروح باللي رايحة تْجي مَجاعة كْبيرة في كامَل الأرض، وجات في زْمان القَيصَر كْلوديوس.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 عَوّلو التابعين باش يَبَّعتو، كُل واحَد على حْساب مَقدورو، مْعاونة للخاوة اللي يَسُّكنو فاليَهوديّة،
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 ودارو هَكداد وبَعتو المْعاونة للشْيوخ مع بَرنابا وشاوَل.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.