Atos 11

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 سَمعو الرُسُل والخاوة اللي كانو فاليَهوديّة باللي اللي ماشي يْهود تاني قَبلو كَلمة الله،
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 وكي طْلَع بُطرُس لأورشَليم، لاموه ناس الخْتانة،
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 وقالو: "دْخَلت عَند اللي ماشي مْخَتّنين وكْليت معاهُم".
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 بْدا بُطرُس يْفَهَّم فيهُم حاجة بحاجة وقال:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 "كُنت في مْدينة يافا نْصَلّي، وغَيَّبت وشَفت رُؤيا: حاجة كي شْغَل طَرف قْماش كْبير مَحكوم من رَبع طْراف هْبَط من السْما وجا حَتّى لعَندي،
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 بْقيت نُخزَر فيه ونْحَقَّق وشَفت هْوايَش الأرض والوْحوش والزْواحَف وطْيور السْما،
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 وسْمَعت صوت يْقوللي: "نوض بُطرُس، أدبَح وكول".
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 قُلت: "لالا يا رَبّي، خاطَر عُمري ما دَخلَت في فَمّي حاجة خامجة وَلاّ ناجسة".
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 جاوَبني الصوت المَرّة التانية من السْما: "اللي طَهّرو الله، ما تَحَّسبوش أنتَ خامَج".
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 صْرا هاد الشي تَلت مَرّات أومبَعد كُل شي نْجبَد للسْما.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 وتَم تَم، تَلت رْجال وَقفو عَند الدار وين كُنّا، كانو مَبعوتين لِيَّ من قَيصَرِيّة،
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 وقاللي الروح نْروح معاهُم بلا ما نْشَك. جاو معايَ هاد الخاوة في سَتّة ودْخَلنا لدار الراجَل.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 حْكالنا كيفاش شاف المْلاك واقَف في دارو يْقول: "أبعَت ليافا وجيب سَمعان المْكَنّي بُطرُس،
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 وهُوَ يْقوللَك كْلام تَسلَك بيه أنتَ وكامَل دارَك"،
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 وكي بْديت نَهدَر، هْبَط الروح القُدّوس عليهُم كيما هْبَط علينا حْنا تاني فالبَدية،
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 وتْفَكَّرت كْلام الرَب كي قال: "يوحَنّا عَمَّد بالما، بَصَّح أنتومَ تَتعَمّدو فالروح القُدّوس"،
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 وَلاّ الله عْطالهُم الموهِبة اللي عْطاهالنا حْنا اللي آمَننا بالرَب يَسوع المَسيح، شْكون أنا باش نَمنَع الله؟"
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 كي سَمعو هاد الكْلام، سَكتو وعَضّمو الله وقالو: "هِمّالا الله وْهَب التوبة للي ماشي يْهود تاني باش تْكونَلهُم الحْياة".
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 اللي تْزَربعو على جال المَحنة اللي صْرات بسْباب سْتِفانوس، راحو حَتّى لفينيقِيّة وقُبرُص وأنطاكية وما كانو يهَّدرو بالكَلمة لحَتّى واحَد من غير اليْهود.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 بَصَّح كان كايَن منهُم شي ناس، رْجال قُبرصِيّين وقيروانِيّين اللي كي جاو لأنطاكِية، كانو يَهَّدرو لليونانِيّين ويْبَشّرو بالرَب يَسوع،
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 وكانَت يَد الرَب معاهُم وبَزّاف من الناس آمنو وسْترَجعو للرَب.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 وْصل خْبَرهُم لناس الكَنيسة اللي في أورشَليم، وبَعتو بَرنابا لأنطاكِية.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 كي وْصَل وشاف نَعمة الله، فْرَح وسَجَّعهُم كامَل باش يْشَدّو فالرَب بقَلب تابَت،
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 خاطَر بَرنابا كان راجَل صالَح ومْعَمَّر بالروح القُدّوس والإيمان، وغاشي كْبير زاد آمَن بالرَب.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 أومبَعد راح بَرنابا لطَرطوس يْحَوَّس على شاوَل، وكي لْقاه، جابو لأنطاكية.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 عام كامَل وهومَ يَتلَمّو فالكَنيسة ودَرّسو غاشي كْبير، وفي أنطاكية اللي المَرّة الأُولى تْسَمّاو التابعين مَسيحِيّين.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 وفي هَدوك اليامات، هَبطو أنبيا من أورشَليم لأنطاكِية،
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 وناض واحَد منهُم واسمو أغابوس، وعْلَمهُم بالروح باللي رايحة تْجي مَجاعة كْبيرة في كامَل الأرض، وجات في زْمان القَيصَر كْلوديوس.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 عَوّلو التابعين باش يَبَّعتو، كُل واحَد على حْساب مَقدورو، مْعاونة للخاوة اللي يَسُّكنو فاليَهوديّة،
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 ودارو هَكداد وبَعتو المْعاونة للشْيوخ مع بَرنابا وشاوَل.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.