2 Coríntios 5
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC
1 خاطَر رانا عارفين باللي، وَلاّ سُكناننا فالأرض، واللي ماهو غير خيمة، رايَح يَنهَد، عَندنا سُكنان فالسْما، دار دايمة وماشي مَخدومة بيَدّين بْني آدَم.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 على هَدا رانا نْنازعو هَكدا، مَتشَوّقين باش نَلَّبسو سُكناننا السْماوي،
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 هات بَرك نْبانو لابسين وماشي عَريانين.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 على هَدا، وحْنا في هاد الخيمة، رانا نْنازعو كي اللي رافدين التْقيل، خاطَر حابّين، ما نَتعَرّاوش، نَلَّبسو باش الحْياة تَبلَع واش راهو فاني فينا.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 اللي وَجَّدنا لهاد الشي هُوَ الله، وهُوَ اللي عْطالنا عَربون الروح.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 واتقين هِمّالا في كُل وَقت، عارفين باللي ما دامنا ساكنين فالدات، رانا مَتغَرّبين بْعيد على الله.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 خاطَر، نَمشيو بالإيمان، ماشي بالشوفة،
7 Andamos na fé e não na visão.
8 رانا واتقين وحابّين خير لو كان نْهاجرو من الدات ونَسُّكنو قُدّام الله،
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 على هَدا، نْديرو مَجهودنا باش نْنالو رْضاه، ساكنين وَلاّ مْهاجرين.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 خاطَر، لازَم كامَل نَنكَشفو في دار شْرَع المَسيح، باش كُل واحَد يَحصَد واش دار بداتو، مْليح وَلاّ دوني.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 على حْساب اللي نَعَّرفو الخوف من الله، رانا حابّين نْقَنّعو بْني آدَم. حْنا مَكشوفين لله، ونَتمَنّا نْكونو مَكشوفين تاني في ضْمايَركُم.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 ما راناش حابّين نْزيدو نَمَّدحو روحنا ليكُم، بَصَّح رانا حابّين نَعطيوكُم السَبّة باش تَتباهاو بينا، باش تَلقاو واش تْواجبو اللي يَتباهاو بالوَجه ماشي بالقَلب.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 خاطَر، وَلاّ ما عَندناش العْقَل، هاد الشي يْخُص الله، وَلاّ عَندنا العْقَل، هاد الشي يْخَصّكُم.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 خاطَر مْحَبّة المَسيح تْسيطَر علينا، مَقتَنعين بهاد الشي، واحَد مات على الكُل، هِمّالا كامَل ماتو،
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 ومات على الكُل، باش الحَيّين ما يْزيدوش يَحياو ليهُم، يَحياو للي مات وعاوَد حْيا على جالهُم.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 هِمّالا، حْنا من دُرك، ما لازَم نَحُّكمو على حَتّى واحَد على حْساب الضاهَر، والو عْرَفنا المَسيح على حْساب الضاهَر، دُرك ما وَلّيناش نَعَّرفوه بهاد الصِفة.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 يَعني، وَلاّ الواحَد هُوَ فالمَسيح، هَدي خْليقة جْديدة، القْديم جاز، هاو الجْديد.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 وكُل شي جاي من الله اللي صالَحنا معاه بالمَسيح، واللي عْطالنا كَلافة المُصالَحة.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 خاطَر الله كان فالمَسيح، يْصالَح الدَنيا مع روحو، بلا ما يَحسَب غْلاطهُم، وحَط فينا كَلافة المُصالحة،
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 هِمّالا حْنا سُفَرا للمَسيح، كي اللي الله يْسَجَّع بينا. نَترَجّاوكُم بآسم المَسيح، أتصالحو مع الله.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 اللي ما دارش الخْطِيّة، رَدّو ضْحِيّة خْطِيّة على جالنا، باش فيه نْوَلّيو صْلاح الله.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.