2 Coríntios 5

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 خاطَر رانا عارفين باللي، وَلاّ سُكناننا فالأرض، واللي ماهو غير خيمة، رايَح يَنهَد، عَندنا سُكنان فالسْما، دار دايمة وماشي مَخدومة بيَدّين بْني آدَم.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 على هَدا رانا نْنازعو هَكدا، مَتشَوّقين باش نَلَّبسو سُكناننا السْماوي،
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 هات بَرك نْبانو لابسين وماشي عَريانين.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 على هَدا، وحْنا في هاد الخيمة، رانا نْنازعو كي اللي رافدين التْقيل، خاطَر حابّين، ما نَتعَرّاوش، نَلَّبسو باش الحْياة تَبلَع واش راهو فاني فينا.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 اللي وَجَّدنا لهاد الشي هُوَ الله، وهُوَ اللي عْطالنا عَربون الروح.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 واتقين هِمّالا في كُل وَقت، عارفين باللي ما دامنا ساكنين فالدات، رانا مَتغَرّبين بْعيد على الله.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 خاطَر، نَمشيو بالإيمان، ماشي بالشوفة،
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 رانا واتقين وحابّين خير لو كان نْهاجرو من الدات ونَسُّكنو قُدّام الله،
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 على هَدا، نْديرو مَجهودنا باش نْنالو رْضاه، ساكنين وَلاّ مْهاجرين.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 خاطَر، لازَم كامَل نَنكَشفو في دار شْرَع المَسيح، باش كُل واحَد يَحصَد واش دار بداتو، مْليح وَلاّ دوني.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 على حْساب اللي نَعَّرفو الخوف من الله، رانا حابّين نْقَنّعو بْني آدَم. حْنا مَكشوفين لله، ونَتمَنّا نْكونو مَكشوفين تاني في ضْمايَركُم.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 ما راناش حابّين نْزيدو نَمَّدحو روحنا ليكُم، بَصَّح رانا حابّين نَعطيوكُم السَبّة باش تَتباهاو بينا، باش تَلقاو واش تْواجبو اللي يَتباهاو بالوَجه ماشي بالقَلب.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 خاطَر، وَلاّ ما عَندناش العْقَل، هاد الشي يْخُص الله، وَلاّ عَندنا العْقَل، هاد الشي يْخَصّكُم.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 خاطَر مْحَبّة المَسيح تْسيطَر علينا، مَقتَنعين بهاد الشي، واحَد مات على الكُل، هِمّالا كامَل ماتو،
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 ومات على الكُل، باش الحَيّين ما يْزيدوش يَحياو ليهُم، يَحياو للي مات وعاوَد حْيا على جالهُم.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 هِمّالا، حْنا من دُرك، ما لازَم نَحُّكمو على حَتّى واحَد على حْساب الضاهَر، والو عْرَفنا المَسيح على حْساب الضاهَر، دُرك ما وَلّيناش نَعَّرفوه بهاد الصِفة.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 يَعني، وَلاّ الواحَد هُوَ فالمَسيح، هَدي خْليقة جْديدة، القْديم جاز، هاو الجْديد.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 وكُل شي جاي من الله اللي صالَحنا معاه بالمَسيح، واللي عْطالنا كَلافة المُصالَحة.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 خاطَر الله كان فالمَسيح، يْصالَح الدَنيا مع روحو، بلا ما يَحسَب غْلاطهُم، وحَط فينا كَلافة المُصالحة،
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 هِمّالا حْنا سُفَرا للمَسيح، كي اللي الله يْسَجَّع بينا. نَترَجّاوكُم بآسم المَسيح، أتصالحو مع الله.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 اللي ما دارش الخْطِيّة، رَدّو ضْحِيّة خْطِيّة على جالنا، باش فيه نْوَلّيو صْلاح الله.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.