2 Coríntios 1

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 بولَس، رَسول المَسيح يَسوع بمُراد الله، وتيموتاوَس الأَخ، لكَنيسة الله اللي في كورَنتوس، ولكُل القَدّيسين اللي في كامَل أَخائِية،
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 نَعمة وسْلام ليكُم من عَند الله، بابانا، والرَب يَسوع المَسيح.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 مْبارَك الله باباة رَبّنا يَسوع المَسيح، مول الرَحمة وإلَه كُل عْزا،
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 اللي يْعَزّينا في كُل شَدَّتنا، باش نَقَّدرو حْنا نْعَزّيو اللي يْكونو فالشَدّة بالعْزا اللي نْنالوه حْنا بالدات من الله،
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 خاطَر قَد ما يَكَّترو وْجاع المَسيح فينا، قَد ما يَكتَر بالمَسيح عْزانا.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 وَلاّ كُنّا فالشَدّة، هاد الشي لعْزاكُم وخْلاصكُم، وَلاّ كُنّا مْعَزّيين، هاد الشي لعْزاكُم اللي يْخَلّيكُم تَحَّملو الوْجاع اللي رانا حْنا تاني نْقاصيوهُم.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 ورْجانا ليكُم تابَت، عارفين باللي كيما تْسالو فالوْجاع، تْسالو تاني فالعْزا.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 وما راناش حابّين يا الخاوة، نْخَبّيو عليكُم الشَدّة اللي جَوَّزناها في آسيا، واللي قْوات علينا وكانَت فوق طاقَتنا، حَتّى آيَسنا نَبقاو حَيّين.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 كُنّا قْبَلنا في قْلوبنا حُكم الموت، باش ما نْكونوش تاكلين على روحنا، ويْكون تْكالنا على الله اللي يْرَد الموتى للحْياة،
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 هُوَ اللي سَلَّكنا ومازال يْزيد يْسَلَّكنا من موت كي هَدي، فيه اللي حَطّينا رْجانا باش يْزيد يْسَلَّكنا.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 وعلى جال اللي أنتومَ تْعاونونا بالصْلاة لينا، ناس بَزّاف يَقَّدرو يَحَّمدو الله في خاطَرنا على جال كَترة الهِبات اللي يَنَعطاولنا بصْلاتكُم.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 خاطَر الشي اللي نَفَّخرو بيه هُوَ شْهادة ضَميرنا، باللي مْشينا في هاد الدَنيا، وبخْصاص معاكُم، بالصْفا والنِيّة مْتاع الله وبنَعمة الله ماشي بحِكمة الدات،
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 ما نَكَّتبولكُم غير الشي اللي تَقَّدرو تَقراوَه وتَفَّهموه. نَتمَنّا تَفَّهمو مْليح مْليح،
13 — ausente —
14 كيما سْبَق وفْهَمتو والو شْوِيّة، باللي بينا اللي تَفَّخرو كيما نَفَّخرو بيكُم في يوم رَبّنا يَسوع.
14 — ausente —
15 بهاد التيقة اللي عَوَّلت من الأَوَّل نْجيكُم باش نْزيدلكُم فَرحة أخرى،
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 ومن عَندكُم نْروح لمَقدونِية ونْعاوَد من مَقدونِية نْجي لعَندكُم وأنتومَ تْوَصّلوني لليَهودِيّة.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 كي عَوَّلت على هاد الشي، بَنت ما نْخَمَّمش، وَلاّ نَتصَرَّف على هْوا الدات، وكْلامي فيه "إيه" و"لالا"؟
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 يَشهَد الله باللي كْلامنا ليكُم ما راهوش "إيه" و"لالا"،
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 خاطَر، ابن الله، يَسوع المَسيح، اللي بَرَّحنا بيه ليكُم، أنا وسلوانَس وتيموتاوَس، ماكانش "إيه" و"لالا"، فيه ما كايَن غير "إيه".
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 خاطَر فيه ال"إيه" لكامَل وْعود الله، وعلى هَدا فيه اللي نْقولو "آمين" لمَجد الله بينا.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 اللي يْتَبَّتنا معاكُم فالمَسيح واللي دْهَننا هُوَ الله،
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 هُوَ تاني اللي طْبَعنا بخاتمو، وعْطا عَربون الروح في قْلوبنا.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 نْشَهَّد الله، على رَقَّبتي، اللي ما جيتش لكورَنتوس غير باش نْحافَض عليكُم.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 ما راناش سْياد على إيمانكُم، رانا نْعاونو فيكُم لفَرحكُم، خاطَر بالإيمان اللي راكُم تابتين.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.