2 Coríntios 11
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI
1 لو كان بَرك تَحَّملو منّي شْوِيّة هْبال، بَصَّح راكُم تَحَّملوني،
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 خاطَر نْغير عليكُم غيرة الله، وخْطَبتكُم لراجَل واحَد باش نْقَدَّمكُم للمَسيح كي العَضرة الطاهرة.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 راني خايَف، لو كان، كيما الحْنَش غَر حَوّة بالحيلة مْتاعو، يْضيع تَخمامكُم بْعيد على الصْفا والوْفا للمَسيح.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 وَلاّ الأولاني اللي يْجي يْبَرَّح بيَسوع آخُر من غير اللي بَرَّحنا بيه، وَلاّ تْنالو روح آخُر من غير اللي نَلتوه، وَلاّ إِنجيل آخُر من غير اللي قْبَلتوه، تَحَّملو مْليح.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 نْشوف باللي ما راني ناقَص في حَتّى شي على هاد خْيار-الرُسُل.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 وَلاّ كُنت ضْعيف فالكْلام، ما رانيش هَكداك فالعَلم، وبانَلكُم هاد الشي في شْحال من مَرّة وفي كُل حاجة قُدّام الكُل.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 وَلاّ دَرت خْطِيّة كي هَبَّطت روحي باش تْكونو طالعين، وبَرَّحتَلكُم بالإِنجيل باطَل؟
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 عَرّيت كْنايَس أخرين وقْبَلت منهُم خْلاص على خَدمَتكُم،
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 وكي كُنت عَندكُم ونْخَصّيت، ما فارَصت في حَتّى واحَد، والخاوة اللي جاو من مَقدونِية هومَ اللي تْكَفّلو بواش خَصني، وما قْبَلت نْكون في كَلافة حَتّى واحَد عَندكُم، وما رانيش رايَح نَقبَل.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 وحَق المَسيح اللي فِيَّ، ما كاش اللي يْنَحّيلي هاد الشيعة في جْوايَه أخائِية.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 عْلاش؟ خاطَر ما نْحَبكُمش؟ الله يَعلَم.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 الشي اللي راني نْديرو، نْكَمَّل نْديرو، ونْنَحّي السَبّة للي راهُم يْحَوّسو على السَبّة باش يْكونو مْساويينا فالشي اللي يْزوخو بيه،
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 ناس كي هَدو، هومَ رُسُل كَدّابين، خَدّامين خَدّاعين، يْمَتلو باللي هومَ رُسُل المَسيح.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 ماشي موغريبة، خاطَر الشيطان بالدات يْمَتَّل روحو مْلاك النور،
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ماشي حاجة كْبيرة وَلاّ الخَدّامين مْتاعو تاني يْمَتّلو روحهُم خَدّامين الصْلاح، هومَ اللي تَخلاص عليهُم على حْساب فْعالهُم.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 نْعاوَد نْقول، حَتّى واحَد ما يَحسَبني مَهبول، وَلاّ أقَّبلوني هَكدا مَهبول باش أنا تاني نَقدَر نَمدَح روحي شْوِيّة.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 اللي راني نْقول فيه، ما رانيش نْقول فيه على حْساب الرَب، بَصَّح كي اللي في هْبال، وأنا شايَف روحي قادَر نْزوح.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 كي كايَن بَزّاف اللي يَمَّدحو روحهُم على حْساب الدات، أنا تاني نَمدَح روحي.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 تَحَّملو مْليح المْهابَل، أنتومَ العاقلين،
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 تَحَّملو لو كان واحَد يَستَعبَدكُم، لو كان واحَد ياكُلكُم، لو كان واحَد يْفارَص فيكُم، لو كان واحَد يَتكَبَّر عليكُم، لو كان واحَد يَضرَبكُم للوَجه،
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 نْقولها، هَدا عار، شْحال كُنّا ضْعاف. بَصَّح باش قادرين يَتباهاو هومَ -راني نَهدَر كي المَهبول- أنا تاني نَقدَر نَتباها،
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 عَبرانِيّين هومَ؟ أنا تاني. إسرائيلِيّين هومَ؟ أنا تاني. من دَريّة إبراهيم هومَ؟ أنا تاني.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 خَدّامين المَسيح هومَ؟ راني نَهدَر كي الجايَح، أنا كْتَر منهُم. بالعْيا؟ كْتَر، مَضروب؟ بَزّاف، فالحْباس؟ كْتَر، مَسبَّل للموت؟ شْحال من مَرّة،
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 خَمس مَرّات أدّيت من اليْهود رَبعين جَلدة غير واحدة،
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 تَلت مَرّات وأنا نَنضرَب بالحْطَب، مَرّة نَرجَمت بالحْجَر، تَلت مَرّات والبابور يَغرَق بِيَّ، جَوَّزت ليلة ونْهار في وَسط البْحَر،
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 سْفَر على رَجليَّ؟ شْحال من مَرّة. مْسَبَّل في هْلاك الويدان، هْلاك السَرّاقين، هْلاك زَرّيعتي، هْلاك الكُفّار، هْلاك المْدينة، هْلاك الخْلا، هْلاك البْحَر، هْلاك الخاوة الكَدّابين،
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 العْيا والشْقا، شْحال من ليلة بلا رْقاد، فالجوع والعْطَش، فالصْيام شْحال من مَّرة، فالبَرد والعْرا،
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 بلا الحاجات الأخرين: تَخمامي مْتاع كُل يوم، هَم كامَل الكْنايَس،
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 شْكون يَضعَف وأنا ما نَضعَفش؟ شْكون يْطيح وأنا ما نَنحرَقش؟
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 وَلاّ لازَم يَنزاخ، أنا نْزوح بضَعفي.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 الله باباة الرَب يَسوع، المْبارَك للدْوام، يَعرَف باللي ما رانيش نَكدَب.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 في دِمَشق، حاكَم السَلطان الحارَت حَط عَسّاسين على مْدينة الدِمَشقِيّين باش يَحَّكموني،
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 وهَبّطوني من الطاقة في سَلّة على حيط الصور باش سْلَكت من يَدّو.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.