2 Coríntios 11

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 لو كان بَرك تَحَّملو منّي شْوِيّة هْبال، بَصَّح راكُم تَحَّملوني،
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 خاطَر نْغير عليكُم غيرة الله، وخْطَبتكُم لراجَل واحَد باش نْقَدَّمكُم للمَسيح كي العَضرة الطاهرة.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 راني خايَف، لو كان، كيما الحْنَش غَر حَوّة بالحيلة مْتاعو، يْضيع تَخمامكُم بْعيد على الصْفا والوْفا للمَسيح.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 وَلاّ الأولاني اللي يْجي يْبَرَّح بيَسوع آخُر من غير اللي بَرَّحنا بيه، وَلاّ تْنالو روح آخُر من غير اللي نَلتوه، وَلاّ إِنجيل آخُر من غير اللي قْبَلتوه، تَحَّملو مْليح.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 نْشوف باللي ما راني ناقَص في حَتّى شي على هاد خْيار-الرُسُل.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 وَلاّ كُنت ضْعيف فالكْلام، ما رانيش هَكداك فالعَلم، وبانَلكُم هاد الشي في شْحال من مَرّة وفي كُل حاجة قُدّام الكُل.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 وَلاّ دَرت خْطِيّة كي هَبَّطت روحي باش تْكونو طالعين، وبَرَّحتَلكُم بالإِنجيل باطَل؟
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 عَرّيت كْنايَس أخرين وقْبَلت منهُم خْلاص على خَدمَتكُم،
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 وكي كُنت عَندكُم ونْخَصّيت، ما فارَصت في حَتّى واحَد، والخاوة اللي جاو من مَقدونِية هومَ اللي تْكَفّلو بواش خَصني، وما قْبَلت نْكون في كَلافة حَتّى واحَد عَندكُم، وما رانيش رايَح نَقبَل.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 وحَق المَسيح اللي فِيَّ، ما كاش اللي يْنَحّيلي هاد الشيعة في جْوايَه أخائِية.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 عْلاش؟ خاطَر ما نْحَبكُمش؟ الله يَعلَم.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 الشي اللي راني نْديرو، نْكَمَّل نْديرو، ونْنَحّي السَبّة للي راهُم يْحَوّسو على السَبّة باش يْكونو مْساويينا فالشي اللي يْزوخو بيه،
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 ناس كي هَدو، هومَ رُسُل كَدّابين، خَدّامين خَدّاعين، يْمَتلو باللي هومَ رُسُل المَسيح.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 ماشي موغريبة، خاطَر الشيطان بالدات يْمَتَّل روحو مْلاك النور،
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ماشي حاجة كْبيرة وَلاّ الخَدّامين مْتاعو تاني يْمَتّلو روحهُم خَدّامين الصْلاح، هومَ اللي تَخلاص عليهُم على حْساب فْعالهُم.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 نْعاوَد نْقول، حَتّى واحَد ما يَحسَبني مَهبول، وَلاّ أقَّبلوني هَكدا مَهبول باش أنا تاني نَقدَر نَمدَح روحي شْوِيّة.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 اللي راني نْقول فيه، ما رانيش نْقول فيه على حْساب الرَب، بَصَّح كي اللي في هْبال، وأنا شايَف روحي قادَر نْزوح.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 كي كايَن بَزّاف اللي يَمَّدحو روحهُم على حْساب الدات، أنا تاني نَمدَح روحي.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 تَحَّملو مْليح المْهابَل، أنتومَ العاقلين،
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 تَحَّملو لو كان واحَد يَستَعبَدكُم، لو كان واحَد ياكُلكُم، لو كان واحَد يْفارَص فيكُم، لو كان واحَد يَتكَبَّر عليكُم، لو كان واحَد يَضرَبكُم للوَجه،
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 نْقولها، هَدا عار، شْحال كُنّا ضْعاف. بَصَّح باش قادرين يَتباهاو هومَ -راني نَهدَر كي المَهبول- أنا تاني نَقدَر نَتباها،
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 عَبرانِيّين هومَ؟ أنا تاني. إسرائيلِيّين هومَ؟ أنا تاني. من دَريّة إبراهيم هومَ؟ أنا تاني.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 خَدّامين المَسيح هومَ؟ راني نَهدَر كي الجايَح، أنا كْتَر منهُم. بالعْيا؟ كْتَر، مَضروب؟ بَزّاف، فالحْباس؟ كْتَر، مَسبَّل للموت؟ شْحال من مَرّة،
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 خَمس مَرّات أدّيت من اليْهود رَبعين جَلدة غير واحدة،
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 تَلت مَرّات وأنا نَنضرَب بالحْطَب، مَرّة نَرجَمت بالحْجَر، تَلت مَرّات والبابور يَغرَق بِيَّ، جَوَّزت ليلة ونْهار في وَسط البْحَر،
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 سْفَر على رَجليَّ؟ شْحال من مَرّة. مْسَبَّل في هْلاك الويدان، هْلاك السَرّاقين، هْلاك زَرّيعتي، هْلاك الكُفّار، هْلاك المْدينة، هْلاك الخْلا، هْلاك البْحَر، هْلاك الخاوة الكَدّابين،
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 العْيا والشْقا، شْحال من ليلة بلا رْقاد، فالجوع والعْطَش، فالصْيام شْحال من مَّرة، فالبَرد والعْرا،
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 بلا الحاجات الأخرين: تَخمامي مْتاع كُل يوم، هَم كامَل الكْنايَس،
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 شْكون يَضعَف وأنا ما نَضعَفش؟ شْكون يْطيح وأنا ما نَنحرَقش؟
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 وَلاّ لازَم يَنزاخ، أنا نْزوح بضَعفي.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 الله باباة الرَب يَسوع، المْبارَك للدْوام، يَعرَف باللي ما رانيش نَكدَب.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 في دِمَشق، حاكَم السَلطان الحارَت حَط عَسّاسين على مْدينة الدِمَشقِيّين باش يَحَّكموني،
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 وهَبّطوني من الطاقة في سَلّة على حيط الصور باش سْلَكت من يَدّو.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.