Marcos 3
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH
1 Jesus ka konpuy ta kiñe sinagoga mew. Tüfey mew mülerkey ta kiñe wentru lañmalelu tañi kuwü.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Fey inaduamniengey ta Jesus ñi tremolpeafiel may ta ürkütun antü mew, femngechi tañi dalluntukuafiel engün.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Feymew Jesus feypifi ti wentru, lañmalelu ñi kuwü:
3 Ele disse para o homem:
4 Feymew ka ramtufi ti kakelu pu che:
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Jesus lladkenkechi adkintufi ti pu che tañi walloñmanieetew, ka weñangküduami ayünolu engün am ñi piwkentukuafiel ti dungu, fey feypifi ta tiyechi wentru:
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Welu tripatulu müten tati pu farisew, eluwi engün tañi trürümdunguael Erode tañi kelluntukunieetewchi pu che engün femngechi tañi langümafiel engün ta Jesus.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jesus amuy tañi pu disipulu engün inaltu pichi lafken, fey inaeyew ta rume fentren che tuwlu ta Galilea.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Fey kimngelu ñi femken afmatufal dungu, fey akuyey tañi pepayaetew fentren che tuwlu ta Judea, tuwlu Jerusalen, ka Idumea, ka fentren che mülelu Jordan tañi tripawe antü püle ka Tiro engu Sidon tañi trokiñ mapu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Fey tüfachi dungu mew, Jesus feypifi tañi pu disipulu tañi nielpayaetew kiñe farku, femngechi tañi famentuwküleael fey ñi tenfikamekenoaetew ti pu che.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Jesus am fentren che tremolfilu, kom tati pu kutran rume fülkonmekepuy ta kisu mew femngechi tañi idapuaetew.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Fey tati pu weküfü pefilu ta Jesus, lukutunagmekey engün Jesus ñi fül mew ka wirarümekey:
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Welu Jesus katrütudunguniefi ti pu weküfü newentu dungun mew ñi feypinoael engün rangi tati pu che ñi ineyngen ta kisu.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Feymew dew rupalu tüfachi dungu, Jesus pürapuy kiñe wingkul mew, fey mütrümyefi kiñeke ti pu che kisu tañi dullitunieel. Fey dew trawüluwkülelu engün,
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 dullintuyey ta kisu engün mew mari epu wentru, tañi kompañaetew engün ka tañi werküafiel ñi kimelael tati küme werken dungu. Fey tüfa engün ta apostol pingey,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 ka elungey pepiluwün tañi wemünentuafiel tati pu weküfü.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Fey tüfa tati mari epu wentru tañi dullintuel:
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 ti epu peñiwen Santiaw ka Juan, Sefedew tañi epu fotüm, fey engu Boanerge pintukulelfi tañi üy (tralkan tañi fotüm piael ürke)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andre,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 ka Juda Iskariote, fey tüfa lle tati ellka ngünenmatufilu ta Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Feymew ka konpuy ta Jesus kiñe ruka mew. Fey trawülu am ta rume fentren che, pepi ilay rume ta kisu ka tañi pu disipulu no rume.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Fey Jesus tañi pu reñma kimlu engün tañi femngechi dungu ñi femmeken, amuy engün ñi yemetuafiel. “Wedweduwi tati” pirkey engün.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Ka femngechi tati pu kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu tuwlu ta Jerusalen akuy engün ka feypipay: “Belsebu, tati rüf longkolelu ti pu weküfü mew, fey ta elueyew pepiluwün ta tüfachi wentru tañi pepi wemünentuafiel tati pu weküfü.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Fey Jesus mütrümfi ti pu kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu, fey kiñe adkünu dungu mew feypifi: “¿Chumngechi anta weküfü wemünentuafuy ta weküfü?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Kiñe fütra trokiñ mapu mew mülechi pu che wichuke püntükawkülele ka kayñetuwkülele engün turpu kiñewkülelayafuy.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ka femngechi kiñe reñmawen pu che wichuke püntükawkülele engün, turpu kiñewkülelayafuy.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Fey weküfü wichu püntükawkülele, ka kisutu kewatuwle, rumel küme felelayafuy. Puwafuy may kisutu ñi apümkawün.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Iney rume ta konpulayafuy kiñe rume newenngechi wentru ñi ruka mew tañi müntuñmayafiel ñi nieelchi chemkün, wünelu mew trarinofile. Welu trarikünufile, fey wülake pepi müntuñmayafuy kom ñi nieel.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Rüf dungu ta feypiwayiñ Ngünechen ta feleay tañi wiñoduamatufiel ta pu che, kom tañi yafkan mew ka kom tañi wesa pikeel mew engün.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Welu tati kayñetudungufilu tati Lif Küme Püllü, chumkawnorume wiñoduamangelayay. Fey ta rumel feleay ñi yafkalen.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Fey tüfachi dungu feypi ta Jesus, kisu engün am “konweküfüley” pifilu engün.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Feymew ta akuy Jesus tañi ñuke ka tañi inanke pu peñi, welu wekuntu mülepay engün. Feymew “tripapape” pifalngey.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Fey ti pu che, anülelu Jesus tañi inafül püle, feypieyew:
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Fey Jesus ta llowdunguy:
33 Jesus perguntou:
34 Feymew müten, adkintufi tati pu che anüleyelu kisu tañi inafül püle, ka amul feypifi:
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Fey iney rume ta küdawyefile Ngünechen tañi ayükeelchi dungu, fey iñche tañi peñi, ñi lamngen ka tañi ñuke.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.