Marcos 3

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus ka konpuy ta kiñe sinagoga mew. Tüfey mew mülerkey ta kiñe wentru lañmalelu tañi kuwü.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Fey inaduamniengey ta Jesus ñi tremolpeafiel may ta ürkütun antü mew, femngechi tañi dalluntukuafiel engün.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Feymew Jesus feypifi ti wentru, lañmalelu ñi kuwü:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Feymew ka ramtufi ti kakelu pu che:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesus lladkenkechi adkintufi ti pu che tañi walloñmanieetew, ka weñangküduami ayünolu engün am ñi piwkentukuafiel ti dungu, fey feypifi ta tiyechi wentru:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Welu tripatulu müten tati pu farisew, eluwi engün tañi trürümdunguael Erode tañi kelluntukunieetewchi pu che engün femngechi tañi langümafiel engün ta Jesus.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesus amuy tañi pu disipulu engün inaltu pichi lafken, fey inaeyew ta rume fentren che tuwlu ta Galilea.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Fey kimngelu ñi femken afmatufal dungu, fey akuyey tañi pepayaetew fentren che tuwlu ta Judea, tuwlu Jerusalen, ka Idumea, ka fentren che mülelu Jordan tañi tripawe antü püle ka Tiro engu Sidon tañi trokiñ mapu.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Fey tüfachi dungu mew, Jesus feypifi tañi pu disipulu tañi nielpayaetew kiñe farku, femngechi tañi famentuwküleael fey ñi tenfikamekenoaetew ti pu che.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Jesus am fentren che tremolfilu, kom tati pu kutran rume fülkonmekepuy ta kisu mew femngechi tañi idapuaetew.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Fey tati pu weküfü pefilu ta Jesus, lukutunagmekey engün Jesus ñi fül mew ka wirarümekey:
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Welu Jesus katrütudunguniefi ti pu weküfü newentu dungun mew ñi feypinoael engün rangi tati pu che ñi ineyngen ta kisu.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Feymew dew rupalu tüfachi dungu, Jesus pürapuy kiñe wingkul mew, fey mütrümyefi kiñeke ti pu che kisu tañi dullitunieel. Fey dew trawüluwkülelu engün,
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 dullintuyey ta kisu engün mew mari epu wentru, tañi kompañaetew engün ka tañi werküafiel ñi kimelael tati küme werken dungu. Fey tüfa engün ta apostol pingey,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 ka elungey pepiluwün tañi wemünentuafiel tati pu weküfü.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Fey tüfa tati mari epu wentru tañi dullintuel:
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ti epu peñiwen Santiaw ka Juan, Sefedew tañi epu fotüm, fey engu Boanerge pintukulelfi tañi üy (tralkan tañi fotüm piael ürke)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andre,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ka Juda Iskariote, fey tüfa lle tati ellka ngünenmatufilu ta Jesus.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Feymew ka konpuy ta Jesus kiñe ruka mew. Fey trawülu am ta rume fentren che, pepi ilay rume ta kisu ka tañi pu disipulu no rume.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Fey Jesus tañi pu reñma kimlu engün tañi femngechi dungu ñi femmeken, amuy engün ñi yemetuafiel. “Wedweduwi tati” pirkey engün.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ka femngechi tati pu kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu tuwlu ta Jerusalen akuy engün ka feypipay: “Belsebu, tati rüf longkolelu ti pu weküfü mew, fey ta elueyew pepiluwün ta tüfachi wentru tañi pepi wemünentuafiel tati pu weküfü.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Fey Jesus mütrümfi ti pu kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu, fey kiñe adkünu dungu mew feypifi: “¿Chumngechi anta weküfü wemünentuafuy ta weküfü?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kiñe fütra trokiñ mapu mew mülechi pu che wichuke püntükawkülele ka kayñetuwkülele engün turpu kiñewkülelayafuy.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ka femngechi kiñe reñmawen pu che wichuke püntükawkülele engün, turpu kiñewkülelayafuy.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Fey weküfü wichu püntükawkülele, ka kisutu kewatuwle, rumel küme felelayafuy. Puwafuy may kisutu ñi apümkawün.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Iney rume ta konpulayafuy kiñe rume newenngechi wentru ñi ruka mew tañi müntuñmayafiel ñi nieelchi chemkün, wünelu mew trarinofile. Welu trarikünufile, fey wülake pepi müntuñmayafuy kom ñi nieel.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Rüf dungu ta feypiwayiñ Ngünechen ta feleay tañi wiñoduamatufiel ta pu che, kom tañi yafkan mew ka kom tañi wesa pikeel mew engün.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Welu tati kayñetudungufilu tati Lif Küme Püllü, chumkawnorume wiñoduamangelayay. Fey ta rumel feleay ñi yafkalen.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Fey tüfachi dungu feypi ta Jesus, kisu engün am “konweküfüley” pifilu engün.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Feymew ta akuy Jesus tañi ñuke ka tañi inanke pu peñi, welu wekuntu mülepay engün. Feymew “tripapape” pifalngey.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Fey ti pu che, anülelu Jesus tañi inafül püle, feypieyew:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Fey Jesus ta llowdunguy:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Feymew müten, adkintufi tati pu che anüleyelu kisu tañi inafül püle, ka amul feypifi:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Fey iney rume ta küdawyefile Ngünechen tañi ayükeelchi dungu, fey iñche tañi peñi, ñi lamngen ka tañi ñuke.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.