Marcos 3

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus ka konpuy ta kiñe sinagoga mew. Tüfey mew mülerkey ta kiñe wentru lañmalelu tañi kuwü.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Fey inaduamniengey ta Jesus ñi tremolpeafiel may ta ürkütun antü mew, femngechi tañi dalluntukuafiel engün.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Feymew Jesus feypifi ti wentru, lañmalelu ñi kuwü:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Feymew ka ramtufi ti kakelu pu che:
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesus lladkenkechi adkintufi ti pu che tañi walloñmanieetew, ka weñangküduami ayünolu engün am ñi piwkentukuafiel ti dungu, fey feypifi ta tiyechi wentru:
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Welu tripatulu müten tati pu farisew, eluwi engün tañi trürümdunguael Erode tañi kelluntukunieetewchi pu che engün femngechi tañi langümafiel engün ta Jesus.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jesus amuy tañi pu disipulu engün inaltu pichi lafken, fey inaeyew ta rume fentren che tuwlu ta Galilea.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Fey kimngelu ñi femken afmatufal dungu, fey akuyey tañi pepayaetew fentren che tuwlu ta Judea, tuwlu Jerusalen, ka Idumea, ka fentren che mülelu Jordan tañi tripawe antü püle ka Tiro engu Sidon tañi trokiñ mapu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Fey tüfachi dungu mew, Jesus feypifi tañi pu disipulu tañi nielpayaetew kiñe farku, femngechi tañi famentuwküleael fey ñi tenfikamekenoaetew ti pu che.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Jesus am fentren che tremolfilu, kom tati pu kutran rume fülkonmekepuy ta kisu mew femngechi tañi idapuaetew.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Fey tati pu weküfü pefilu ta Jesus, lukutunagmekey engün Jesus ñi fül mew ka wirarümekey:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Welu Jesus katrütudunguniefi ti pu weküfü newentu dungun mew ñi feypinoael engün rangi tati pu che ñi ineyngen ta kisu.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Feymew dew rupalu tüfachi dungu, Jesus pürapuy kiñe wingkul mew, fey mütrümyefi kiñeke ti pu che kisu tañi dullitunieel. Fey dew trawüluwkülelu engün,
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 dullintuyey ta kisu engün mew mari epu wentru, tañi kompañaetew engün ka tañi werküafiel ñi kimelael tati küme werken dungu. Fey tüfa engün ta apostol pingey,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ka elungey pepiluwün tañi wemünentuafiel tati pu weküfü.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Fey tüfa tati mari epu wentru tañi dullintuel:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ti epu peñiwen Santiaw ka Juan, Sefedew tañi epu fotüm, fey engu Boanerge pintukulelfi tañi üy (tralkan tañi fotüm piael ürke)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andre,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ka Juda Iskariote, fey tüfa lle tati ellka ngünenmatufilu ta Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Feymew ka konpuy ta Jesus kiñe ruka mew. Fey trawülu am ta rume fentren che, pepi ilay rume ta kisu ka tañi pu disipulu no rume.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Fey Jesus tañi pu reñma kimlu engün tañi femngechi dungu ñi femmeken, amuy engün ñi yemetuafiel. “Wedweduwi tati” pirkey engün.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ka femngechi tati pu kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu tuwlu ta Jerusalen akuy engün ka feypipay: “Belsebu, tati rüf longkolelu ti pu weküfü mew, fey ta elueyew pepiluwün ta tüfachi wentru tañi pepi wemünentuafiel tati pu weküfü.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Fey Jesus mütrümfi ti pu kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu, fey kiñe adkünu dungu mew feypifi: “¿Chumngechi anta weküfü wemünentuafuy ta weküfü?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Kiñe fütra trokiñ mapu mew mülechi pu che wichuke püntükawkülele ka kayñetuwkülele engün turpu kiñewkülelayafuy.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ka femngechi kiñe reñmawen pu che wichuke püntükawkülele engün, turpu kiñewkülelayafuy.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Fey weküfü wichu püntükawkülele, ka kisutu kewatuwle, rumel küme felelayafuy. Puwafuy may kisutu ñi apümkawün.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Iney rume ta konpulayafuy kiñe rume newenngechi wentru ñi ruka mew tañi müntuñmayafiel ñi nieelchi chemkün, wünelu mew trarinofile. Welu trarikünufile, fey wülake pepi müntuñmayafuy kom ñi nieel.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Rüf dungu ta feypiwayiñ Ngünechen ta feleay tañi wiñoduamatufiel ta pu che, kom tañi yafkan mew ka kom tañi wesa pikeel mew engün.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Welu tati kayñetudungufilu tati Lif Küme Püllü, chumkawnorume wiñoduamangelayay. Fey ta rumel feleay ñi yafkalen.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Fey tüfachi dungu feypi ta Jesus, kisu engün am “konweküfüley” pifilu engün.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Feymew ta akuy Jesus tañi ñuke ka tañi inanke pu peñi, welu wekuntu mülepay engün. Feymew “tripapape” pifalngey.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Fey ti pu che, anülelu Jesus tañi inafül püle, feypieyew:
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Fey Jesus ta llowdunguy:
33 Então Jesus perguntou:
34 Feymew müten, adkintufi tati pu che anüleyelu kisu tañi inafül püle, ka amul feypifi:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Fey iney rume ta küdawyefile Ngünechen tañi ayükeelchi dungu, fey iñche tañi peñi, ñi lamngen ka tañi ñuke.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.