Marcos 13

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fey tripaletulu ta Jesus ngillatuwe ruka mew, kiñe tañi pu disipulu feypieyew:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Fey Jesus llowdungufi tati disipulu:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Feymew müten ta amuy tati Olifu pingechi wingkul mew, ngillatuwe ruka ñi itrotripa mülelu. Jesus ta anükünuwpuy, fey Pedro, Santiaw, Juan ka Andre wichu ramtueyew engün:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Feypimuiñ chumül ñi rupayael tüfachi dungu ka chem wele dungu ñi müleael epe puwle ñi feleael tüfachi dungu.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Feymew Jesus ta llowdungufi ñi pu disipulu:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 rume fentren che am mülealu ‘iñche tati Cristo’ pialu, fey rume fentren pu che ta ngünenkayafi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 “Fey eymün ta kimelelngelmün ñi mülen ta awkan dungu tüfa püle ka üyew püle, llükakilmün. Müley tañi felerpuael, welu ta petu akulayay ti afachi antü.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Kiñe trokiñ mapu ta weychayay kangelu trokiñ mapu engu ka kiñe trokiñche wechayay ta kangelu trokiñche engu. Ka müleay ta fütrake nüyün fill mapu mew, ka müleay ta ngüñün, fey tüfa ñi llituael müten ta kutrankawün.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Kisutu kuñiwtuwkülemün ta eymün. Chalintukungeaymün tati pu awtoridad mew, fey wülelkangeaymün tati sinagoga mew. Ka puwülngeaymün ti gobernador mew ka ti pu longko ülmen mew iñche tañi duam. Femngechi ta pepi nütramyemuan ta iñche kisu engün mew.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Petu ñi puwnon ñi afael ta antü, tati montun werkün dungu feley tañi kimelngeael ta kom chüf mapu mew.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Rakiduameluwkülekilmün eymün tamün chem piael chalintukungelmün tati pu awtoridad mew. Feychi lelen mew ta feypiaymün Ngünechen tamün eluetewchi dungu tamün feypiael, eymün no am tati dungualu, welu tati Lif Küme Püllü eluaeymünmew chumngechi tamün dunguael.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Tati pu peñiwen chalintukuay ñi langümüñmangeael tani peñi, ka ti pu chaw chalintukuay tañi pu fotüm. Ka ti pu fotüm üyawtuay tañi chaw ka langümafi engün.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Kom chüf mapu mülechi pu che ta nüngaytuaeymünmew iñche tañi duam, welu tati pu che tuntepule ñi mongen yafüluwün mew inanieelimew, fey engün ta montuay.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Fey pefilmün ñi mülen tati pelon wentru Daniel ñi wirielchi wesake dungu tati ngillatuwe ruka mew, tüfey mew ñi mülenoafel ti wesake dungu ―ti chillkatulu, küme ngüneduampe― feymew tati müleyelu ta Judea mew, ellkawpe ta fütrake lüngkawngechi wingkul mew.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Fey ti mülelu tañi wenu ruka mew, nagkilpe ka konkilpe rume tañi entuael chem no rume tañi pu ruka.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ka tati mülelu lelfün mew, wiñokontukilpe tañi ruka mew tañi yemetuael ñi takun no rume.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 ¡Awngey tati pu domo tüfey engün feychi antü mew niepüñeñküleyele kam niele moyol püñeñ rume!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ngillatuafimün eymün ta Ngünechen ñi mülenoael tüfachi dungu pu pukem,
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 rume kutrankawün antüngealu am chumkawnorume ta mülekenolu feychi Ngünechen dewmafilu ta mapu ka mülewelayay rume ta amulerpuachi antü mew.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ñidol Ngünechen ta elunofile ñi pichiñmayael tüfeychi kutrankawün, iney no rume ta montulayafuy. Welu ta doy pichiñmayay kisu tañi piwkeyenieelchi pu che ñi duam, kisu tañi dullintunieyeel.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Feymew llemay iney rume ta feypielmünmew: ‘Allkütumün. Tüfa tañi mülen tati Cristo’, kam ‘Allkütumün. Üyew tañi mülen’, feyentukefilmün.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Fentren koyla ngünen Cristo ta küpayay ka koyla ngünen pu pelon wentru. Ka femay engün afmanngechi pepiluwün dungu tañi ngünenkacheam, fey pepilfule, ñi ngünenkayafiel Ngünechen tañi dullintuelchi pu che kütu.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 ¡Kuñiwtuwaymün! Kom ta tüfachi dungu wüne dew feypikünuwpeyiñ ta eymün.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Welu ta feychi antü mew, dew rupale tati kutrankawün,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Wangülen ütrüfnagpayay ta wenu mew
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Feymew ta pengeay tati Wentrukünuwpalu ñi küpalen ta tromü mew fütra pepiluwün mew ka fütra pelon mew.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Kisu ta werküay tañi pu werken püllü, fey trawüluway tañi pu dullintuel tati meli witran mapu püle, ñi tuntepulen ta mapu ka ñi tuntepulen kütu ta kallfü wenu.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Adümafimün ta igera mew adentulechi adkünu dungu: petu pewüyüm tañi tapül, ngüneduamkeymün ta eymün ñi dew fülkülepan ta walüng antü.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ka femngechi feychi pefilmün ñi rupan ta tüfachi dungu, kimaymün Ngünechen tañi Fotüm ñi dew püllelen tañi küpayael.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Rüfngey ñi feleael kom tüfachi dungu petu tañi lanon ta fantepu mülechi pu che.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Wenu ka mapu kütu ta aftuay, welu iñche ñi dungu kom feley ñi mupiael.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Welu ti antü ka tati ora iney rume kimlay, tati wenu mapu müleyechi pu werken püllü no rume, ka Ngünechen ñi Fotüm no rume. Chaw Ngünechen müten ta kimniey.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 “Feymew llemay, trepeluwkülemün ta eymün ka llüwatuleaymün ka ngillatuleaymün, kimnolu am eymün chumül ñi akuael feychi antü.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Fey tüfa ta kiñe wentru reke feley, epe tripalelu ñi amuael ta kangelu fütra trokiñ mapu mew. Elfalfi tañi pu kona ñi llüwatulelngeael tañi ruka. Kake kiñeke engün elungey ta küdaw, ka werküfi tati llüwatuniekelu ta wülngiñ ñi eluwmekenoael.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Femngechi llemay, eymün ta trepeluwküleaymün, kimnolu am eymün chumül ñi akuael ta Ñidol tati ngen ruka: dew punle chemay, kam kakarale ti alka chey, kam puliwen chemay.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Feymew ta akurumele nga, umawkülen pengepayafuymün.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Tüfachi dungu tamün feypiwpefiel, itrokom chengealu: ¡Trepeluwkülemün ta eymün!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.