Marcos 13
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA
1 Fey tripaletulu ta Jesus ngillatuwe ruka mew, kiñe tañi pu disipulu feypieyew:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Fey Jesus llowdungufi tati disipulu:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Feymew müten ta amuy tati Olifu pingechi wingkul mew, ngillatuwe ruka ñi itrotripa mülelu. Jesus ta anükünuwpuy, fey Pedro, Santiaw, Juan ka Andre wichu ramtueyew engün:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Feypimuiñ chumül ñi rupayael tüfachi dungu ka chem wele dungu ñi müleael epe puwle ñi feleael tüfachi dungu.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Feymew Jesus ta llowdungufi ñi pu disipulu:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 rume fentren che am mülealu ‘iñche tati Cristo’ pialu, fey rume fentren pu che ta ngünenkayafi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 “Fey eymün ta kimelelngelmün ñi mülen ta awkan dungu tüfa püle ka üyew püle, llükakilmün. Müley tañi felerpuael, welu ta petu akulayay ti afachi antü.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Kiñe trokiñ mapu ta weychayay kangelu trokiñ mapu engu ka kiñe trokiñche wechayay ta kangelu trokiñche engu. Ka müleay ta fütrake nüyün fill mapu mew, ka müleay ta ngüñün, fey tüfa ñi llituael müten ta kutrankawün.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Kisutu kuñiwtuwkülemün ta eymün. Chalintukungeaymün tati pu awtoridad mew, fey wülelkangeaymün tati sinagoga mew. Ka puwülngeaymün ti gobernador mew ka ti pu longko ülmen mew iñche tañi duam. Femngechi ta pepi nütramyemuan ta iñche kisu engün mew.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Petu ñi puwnon ñi afael ta antü, tati montun werkün dungu feley tañi kimelngeael ta kom chüf mapu mew.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Rakiduameluwkülekilmün eymün tamün chem piael chalintukungelmün tati pu awtoridad mew. Feychi lelen mew ta feypiaymün Ngünechen tamün eluetewchi dungu tamün feypiael, eymün no am tati dungualu, welu tati Lif Küme Püllü eluaeymünmew chumngechi tamün dunguael.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Tati pu peñiwen chalintukuay ñi langümüñmangeael tani peñi, ka ti pu chaw chalintukuay tañi pu fotüm. Ka ti pu fotüm üyawtuay tañi chaw ka langümafi engün.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Kom chüf mapu mülechi pu che ta nüngaytuaeymünmew iñche tañi duam, welu tati pu che tuntepule ñi mongen yafüluwün mew inanieelimew, fey engün ta montuay.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Fey pefilmün ñi mülen tati pelon wentru Daniel ñi wirielchi wesake dungu tati ngillatuwe ruka mew, tüfey mew ñi mülenoafel ti wesake dungu ―ti chillkatulu, küme ngüneduampe― feymew tati müleyelu ta Judea mew, ellkawpe ta fütrake lüngkawngechi wingkul mew.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Fey ti mülelu tañi wenu ruka mew, nagkilpe ka konkilpe rume tañi entuael chem no rume tañi pu ruka.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ka tati mülelu lelfün mew, wiñokontukilpe tañi ruka mew tañi yemetuael ñi takun no rume.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Awngey tati pu domo tüfey engün feychi antü mew niepüñeñküleyele kam niele moyol püñeñ rume!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ngillatuafimün eymün ta Ngünechen ñi mülenoael tüfachi dungu pu pukem,
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 rume kutrankawün antüngealu am chumkawnorume ta mülekenolu feychi Ngünechen dewmafilu ta mapu ka mülewelayay rume ta amulerpuachi antü mew.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ñidol Ngünechen ta elunofile ñi pichiñmayael tüfeychi kutrankawün, iney no rume ta montulayafuy. Welu ta doy pichiñmayay kisu tañi piwkeyenieelchi pu che ñi duam, kisu tañi dullintunieyeel.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Feymew llemay iney rume ta feypielmünmew: ‘Allkütumün. Tüfa tañi mülen tati Cristo’, kam ‘Allkütumün. Üyew tañi mülen’, feyentukefilmün.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Fentren koyla ngünen Cristo ta küpayay ka koyla ngünen pu pelon wentru. Ka femay engün afmanngechi pepiluwün dungu tañi ngünenkacheam, fey pepilfule, ñi ngünenkayafiel Ngünechen tañi dullintuelchi pu che kütu.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 ¡Kuñiwtuwaymün! Kom ta tüfachi dungu wüne dew feypikünuwpeyiñ ta eymün.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Welu ta feychi antü mew, dew rupale tati kutrankawün,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Wangülen ütrüfnagpayay ta wenu mew
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Feymew ta pengeay tati Wentrukünuwpalu ñi küpalen ta tromü mew fütra pepiluwün mew ka fütra pelon mew.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kisu ta werküay tañi pu werken püllü, fey trawüluway tañi pu dullintuel tati meli witran mapu püle, ñi tuntepulen ta mapu ka ñi tuntepulen kütu ta kallfü wenu.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Adümafimün ta igera mew adentulechi adkünu dungu: petu pewüyüm tañi tapül, ngüneduamkeymün ta eymün ñi dew fülkülepan ta walüng antü.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ka femngechi feychi pefilmün ñi rupan ta tüfachi dungu, kimaymün Ngünechen tañi Fotüm ñi dew püllelen tañi küpayael.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Rüfngey ñi feleael kom tüfachi dungu petu tañi lanon ta fantepu mülechi pu che.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Wenu ka mapu kütu ta aftuay, welu iñche ñi dungu kom feley ñi mupiael.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Welu ti antü ka tati ora iney rume kimlay, tati wenu mapu müleyechi pu werken püllü no rume, ka Ngünechen ñi Fotüm no rume. Chaw Ngünechen müten ta kimniey.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Feymew llemay, trepeluwkülemün ta eymün ka llüwatuleaymün ka ngillatuleaymün, kimnolu am eymün chumül ñi akuael feychi antü.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Fey tüfa ta kiñe wentru reke feley, epe tripalelu ñi amuael ta kangelu fütra trokiñ mapu mew. Elfalfi tañi pu kona ñi llüwatulelngeael tañi ruka. Kake kiñeke engün elungey ta küdaw, ka werküfi tati llüwatuniekelu ta wülngiñ ñi eluwmekenoael.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Femngechi llemay, eymün ta trepeluwküleaymün, kimnolu am eymün chumül ñi akuael ta Ñidol tati ngen ruka: dew punle chemay, kam kakarale ti alka chey, kam puliwen chemay.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Feymew ta akurumele nga, umawkülen pengepayafuymün.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Tüfachi dungu tamün feypiwpefiel, itrokom chengealu: ¡Trepeluwkülemün ta eymün!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.