Lucas 1
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT
1 Rume pütrüley tati yafüluwyelu ñi wiriafiel tati dew rupachi dungu iñchiñ mew,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 chumngechi taiñ kimeltuetew ta tüfeychi pu che, pefilu engün am chumngechi ñi rupan ti dungu ellaka mew müten, fey engün am yefalngelu ñi kimelafiel ti werken dungu.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Feymew iñche ka femngechi inaramtun kuñiwtun mew chumngechi ñi rupan kom tüfachi dungu. Fey ta famngechi kümelu trokifiñ tami wirilelafiel kom tüfachi dungu, eymi rume sakin wentru Teofilo,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 femngechi tami doy küme kimafiel ñi rüfngen tami dew kimelelngeelchi dungu.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Feychi tripantu mew ta Erode longkolelu Judea mapu mew, fey mülerkey kiñe saserdote Sakaria pingelu, koneltulelu ta Abia ñi trokiñ saserdote mew. Fey kisu ñi kure Isabel pingerkey, Aaron ñi reñma tuwünche ürke.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Fey mür engu lif mongen nierkey Ngünechen mew ka müngeltuniefuy Ñidol ñi werkün ley dungu, fey ta famngechi iney rume yafkay pirkelayafeyew engu.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Welu Sakaria ñi kure nierkelay püñeñ, niepüñeñkerkenolu am. Ka femngechi mür putremürkey engu.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 — ausente —
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Fey petu lüflu ti insienso, kom ti trawüluwkülechi pu che mekey ñi ngillatun wekuntu ti ngillatuwe ruka mew.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Feymew Ñidol ñi werken püllü pewfaluwfi ta Sakaria. Witralerkey ti ngillatuwe ñi man ad püle chew lüpümngekey ti insienso.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Fey Sakaria, pefilu ti werken püllü, rume pellkenagi.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Welu ti werken püllü feypieyew:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Eymi ta rume ayüwaymi, fey ka femngechi ti kakelu pu che rume ayüway ti pichiche ñi choyüngen mew,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 tami fotüm am rume fütra kim wentrungealu Ñidol ñi dungu mew. Fey kisu chumkawnorume putulayay pulku ka pitarilla no rume. Petu ñi choyüngenon, nieay ti Lif Küme Püllü ñi piwke mew.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Fey kisu ñi wewpiaelchi dungu mew rume fentren che, Israel mapu mew mülelu, wiñorakiduamtuay engün Ñidol Ngünechen mew.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Fey Juan wüne llituay ñi wewpiyeafiel Ñidol ñi dungu petu ñi pewfaluwnon ti Cristo. Chumngechi pepiluwün niefuy tati pelon wentru Elia ka feychi pepiluwün nieay ta kisu. Fey ti pu fotümwen kümelkawtuay engün ka ti pu wesake piwkengelu adümay ñi müngeltuael engün. Fey tüfa famngechi Juan kimeltunieafi tati pu che ñi llowafiel ta Ñidol.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Feymew Sakaria ramtufi ti werken püllü:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Fey ti werken püllü llowdungueyew:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Welu fewla, feyentunolu am ta eymi tami feypipefielchi dungu, feymew ketroaymi. Fey pepi dungulayaymi puwle wüla ti antü ñi mupiael kom tüfachi dungu.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Welu ti pu che wekuntu ti ngillatuwe ruka mew üngümnierkefi engün ta Sakaria ka welukonke ramtukawmekeyngün chumngelu ñi fente pütrüñman.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Fey alün mew wüla tripapatuy, welu pepi dungurkelay. Feymew ngüneduamingün ta Sakaria ñi pen kiñe werken püllü ti ngillatuwe mew, fey ti pu che kimelelpatueyew ta Sakaria ñi kuwü mew ñi rupaelchi dungu. Fey femngechi amuley ñi pepi dungunon.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Fey Sakaria dewelkalu ñi poyefiel ta Ngünechen, amutuy ñi ruka mew.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Fey dew rupalu tüfa, kisu ñi kure Isabel niepüñeñüy. Femngechi kechu küyen tripalay ñi ruka mew ñi witranngeyawael kake rukache mew, rakiduamkülerkelu am tüfachi dungu mew. Fey feypi:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Ñidol ñi piel mew niean kiñe püñeñ, fey femngechi tati pu che ‘niepüñeñkelay’ piwelayaenew” pirkey ta Isabel.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Fey puwlu kayu küyen, Ngünechen werküfi ti werken püllü, Gabriel pingelu, kiñe waria mew Nasaret pingelu, mülelu Galilea trokiñ mapu mew,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 tañi witranngepayael kiñe fütangenochi üllchadomo mew, Maria pingelu. Fey tüfa eludunguniewürkey ñi kureyewael kiñe wentru engu Jose pingelu, ti longko ülmen David ñi yomelche.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Fey ti werken püllü akuy chew ñi mülemum ta Maria, fey feypipafi:
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Feymew Maria pefilu ti werken püllü, pellkelkaeyew ñi dungun mew, fey kisutu ramtuwi ñi chem pifel chey ti chalin dungu.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Fey ti werken püllü feypifi ta Maria:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Fey niepüñeñaymi. Nieaymi ta kiñe wentru püñeñ, fey ñi üy Jesus pingeay.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Rume fütra kim wentrungeay, fey fütra pepiluwün niechi Ngünechen ñi Fotüm pingeay. Ka femngechi Ñidol Ngünechen longko ülmenkünuaeyew, kisu ñi kuyfi tuwün em David reke,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 fey rumel longko ülmenngeay ti Israel trokiñche mew. Fey ñi longko ülmenkülen chumkawnorume aflayay.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Fey ramtueyew Maria:
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Fey ti werken püllü feypifi ta Maria:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Tami reñmanieelchi domo Isabel ka femngechi niealu ta kiñe wentru püñeñ, tunte dew kusefuy rume. Tati niepüñeñkenolu pikefel, fey kayu küyen dewma niepüñeñküley.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ngünechen mew ngelay chem dungu no rume pepilfalnolu.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Feymew Maria feypi:
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Fey rupalechi antü mew, Maria amuy kiñe waria mew mülelu ta Judea ñi wingkulngechi mapu püle.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Fey puwlu Sakaria tañi ruka mew, konpuy ka chalipufi ta Isabel.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Feymew Isabel, allkülu Maria ñi chalipun, fey ñi püñeñ nengümkawi ñi pütra mew, kisu ñi piwke mew llowlu am ti Lif Küme Püllü.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Feymew newentu dungun mew feypi:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 ¿Ineyfel anta iñche, ta Ñidol ñi ñuke tañi femngechi witrankontupayaetew?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Pürümka müten allkülu iñche tami chalipan, iñche ñi püñeñ ayüwlu nengümkawi iñche ñi pütra mew.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Rume sakin domongeaymi tami feyentun mew femngechi tañi mupiael kom ti dungu tami feypietew ta Ñidol.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maria feypi:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Iñche ñi piwke rume ayüwi ñi Montulchefe Ngünechen mew,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ngünechen am kutranpiwkeyeetew ta iñche, tañi kuñifal domongen.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Rume fütra dungu pengeli iñche mew tati kom pepiluwünngelu,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ngünechen rumel kutranpiwkeyekefi tüfeychi pu che tañi yamnieetew.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Afmatufal dungu femi kom ñi pepiluwün mew.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Müntuñmafi ti pu longko ülmen ñi nieelchi pepiluwün,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Kümeke dungu kimeltufi tati küpa allkütulelu Ngünechen ñi dungu,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kellufi tañi Israel trokiñche, kisu ñi pu kona,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Femngechi tukulpakünulelürkefilu am taiñ kuyfi tuwün em,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Feymew Maria mülewepuy Isabel ñi ruka mew küla küyen, fey wüla küpatuy ñi ruka mew.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Fey puwlu ñi püñeñael ta Isabel, fey kiñe wentru püñeñ nierkey.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Fey kimlu ñi pu karukatu che ka ñi pu reñma ñi femngechi pengelün ñi kutranpiwkeyechen ta Ñidol kisu mew, amuy engün ñi pemeaetew.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Fey pura antü nielu ti pichiche, yengey ñi sirkunsidangeael, fey rakiduamkülerkefuy engün ti pichiche ñi lakuntukuafiel ñi chaw mew.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Welu kisu ñi ñuke feypi:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Feymew llowdungungey:
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Feymew ka ramtungey re maychilkuwün mew ti ngen fotüm chem üy ñi nieael ti pichiche.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Fey ti ngen fotüm feypi ñi rulelngepayael kiñe pichi trafla tañi wirintukuael ti üy. Fey wirintukuy: “Juan pingey ñi üy tati”. Fey kom ti pu che rume afmatuleweyngün.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Fey feychi lelen mew müten Sakaria wiñome pepi dungutuy, ka eluwi ñi püramyeafiel ta Ngünechen.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Fey kom che mülelu Judea ñi wingkul trokiñ mapu mew nütramyefi engün feytichi dungu.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Kom tüfeychi pu che allküyelu tüfachi dungu, kisuke ramtuwingün: “¿Chumngechi wentrungeay chey tüfachi pichiche?” rüf mew am pengel-lu ta Ñidol ñi pepiluwün tati pichiche mew.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Fey Sakaria, tati pichiche ñi chaw, ngünenieetew ti Lif Küme Püllü, nütramyefi ta Ngünechen feypilen mew:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “¡Rume fütra püramyengepe ta Ñidol, Israel tañi Ngünechen,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Werküleleiñmew kiñe fütra pepiluwün niechi Montulchefe,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Fey tüfachi dungu lle tañi tukulpakünuel kuyfi mew kisu ñi pu lif mongen pelon wentru mew:
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Taiñ montulaetew pu kayñe mew ka kom taiñ üdenieetew mew
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 ka femngechi ñi kutranpiwkeyeafiel taiñ kuyfike tuwün em
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Fey tüfa ürke tañi kuyalltu dungulelfiel ta Abraam iñchiñ taiñ wünen chaw em:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 kisu taiñ Ñidol montulürkeaetew iñchiñ taiñ pu kayñe mew,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Ka femngechi taiñ müleael fill antü Ñidol ñi ayfiñ mew lif piwke mew
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Fey eymi kay, iñche ñi pichi fotüm,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Femngechi ta kimeltuafimi ti trokiñche Ngünechen
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Iñchiñ taiñ Ngünechen, ñi rume kuñillchen mew
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 femngechi ñi pelontulelafiel reke ñi kimeltun mew
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Fey ti pichiwentru amuley ñi doy tremkülen ka amuley ñi doy kimün, fey tremürkey ti uwe mapu mew puwlu wüla ti antü ñi pewfaluwael ñi wewpilelafiel tati pu israelche.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.