Lucas 1
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH
1 Rume pütrüley tati yafüluwyelu ñi wiriafiel tati dew rupachi dungu iñchiñ mew,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 chumngechi taiñ kimeltuetew ta tüfeychi pu che, pefilu engün am chumngechi ñi rupan ti dungu ellaka mew müten, fey engün am yefalngelu ñi kimelafiel ti werken dungu.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Feymew iñche ka femngechi inaramtun kuñiwtun mew chumngechi ñi rupan kom tüfachi dungu. Fey ta famngechi kümelu trokifiñ tami wirilelafiel kom tüfachi dungu, eymi rume sakin wentru Teofilo,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 femngechi tami doy küme kimafiel ñi rüfngen tami dew kimelelngeelchi dungu.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Feychi tripantu mew ta Erode longkolelu Judea mapu mew, fey mülerkey kiñe saserdote Sakaria pingelu, koneltulelu ta Abia ñi trokiñ saserdote mew. Fey kisu ñi kure Isabel pingerkey, Aaron ñi reñma tuwünche ürke.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Fey mür engu lif mongen nierkey Ngünechen mew ka müngeltuniefuy Ñidol ñi werkün ley dungu, fey ta famngechi iney rume yafkay pirkelayafeyew engu.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Welu Sakaria ñi kure nierkelay püñeñ, niepüñeñkerkenolu am. Ka femngechi mür putremürkey engu.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Fey petu lüflu ti insienso, kom ti trawüluwkülechi pu che mekey ñi ngillatun wekuntu ti ngillatuwe ruka mew.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Feymew Ñidol ñi werken püllü pewfaluwfi ta Sakaria. Witralerkey ti ngillatuwe ñi man ad püle chew lüpümngekey ti insienso.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Fey Sakaria, pefilu ti werken püllü, rume pellkenagi.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Welu ti werken püllü feypieyew:
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Eymi ta rume ayüwaymi, fey ka femngechi ti kakelu pu che rume ayüway ti pichiche ñi choyüngen mew,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 tami fotüm am rume fütra kim wentrungealu Ñidol ñi dungu mew. Fey kisu chumkawnorume putulayay pulku ka pitarilla no rume. Petu ñi choyüngenon, nieay ti Lif Küme Püllü ñi piwke mew.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Fey kisu ñi wewpiaelchi dungu mew rume fentren che, Israel mapu mew mülelu, wiñorakiduamtuay engün Ñidol Ngünechen mew.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Fey Juan wüne llituay ñi wewpiyeafiel Ñidol ñi dungu petu ñi pewfaluwnon ti Cristo. Chumngechi pepiluwün niefuy tati pelon wentru Elia ka feychi pepiluwün nieay ta kisu. Fey ti pu fotümwen kümelkawtuay engün ka ti pu wesake piwkengelu adümay ñi müngeltuael engün. Fey tüfa famngechi Juan kimeltunieafi tati pu che ñi llowafiel ta Ñidol.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Feymew Sakaria ramtufi ti werken püllü:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Fey ti werken püllü llowdungueyew:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Welu fewla, feyentunolu am ta eymi tami feypipefielchi dungu, feymew ketroaymi. Fey pepi dungulayaymi puwle wüla ti antü ñi mupiael kom tüfachi dungu.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Welu ti pu che wekuntu ti ngillatuwe ruka mew üngümnierkefi engün ta Sakaria ka welukonke ramtukawmekeyngün chumngelu ñi fente pütrüñman.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Fey alün mew wüla tripapatuy, welu pepi dungurkelay. Feymew ngüneduamingün ta Sakaria ñi pen kiñe werken püllü ti ngillatuwe mew, fey ti pu che kimelelpatueyew ta Sakaria ñi kuwü mew ñi rupaelchi dungu. Fey femngechi amuley ñi pepi dungunon.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Fey Sakaria dewelkalu ñi poyefiel ta Ngünechen, amutuy ñi ruka mew.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Fey dew rupalu tüfa, kisu ñi kure Isabel niepüñeñüy. Femngechi kechu küyen tripalay ñi ruka mew ñi witranngeyawael kake rukache mew, rakiduamkülerkelu am tüfachi dungu mew. Fey feypi:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Ñidol ñi piel mew niean kiñe püñeñ, fey femngechi tati pu che ‘niepüñeñkelay’ piwelayaenew” pirkey ta Isabel.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Fey puwlu kayu küyen, Ngünechen werküfi ti werken püllü, Gabriel pingelu, kiñe waria mew Nasaret pingelu, mülelu Galilea trokiñ mapu mew,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 tañi witranngepayael kiñe fütangenochi üllchadomo mew, Maria pingelu. Fey tüfa eludunguniewürkey ñi kureyewael kiñe wentru engu Jose pingelu, ti longko ülmen David ñi yomelche.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Fey ti werken püllü akuy chew ñi mülemum ta Maria, fey feypipafi:
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Feymew Maria pefilu ti werken püllü, pellkelkaeyew ñi dungun mew, fey kisutu ramtuwi ñi chem pifel chey ti chalin dungu.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Fey ti werken püllü feypifi ta Maria:
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Fey niepüñeñaymi. Nieaymi ta kiñe wentru püñeñ, fey ñi üy Jesus pingeay.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Rume fütra kim wentrungeay, fey fütra pepiluwün niechi Ngünechen ñi Fotüm pingeay. Ka femngechi Ñidol Ngünechen longko ülmenkünuaeyew, kisu ñi kuyfi tuwün em David reke,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 fey rumel longko ülmenngeay ti Israel trokiñche mew. Fey ñi longko ülmenkülen chumkawnorume aflayay.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Fey ramtueyew Maria:
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Fey ti werken püllü feypifi ta Maria:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Tami reñmanieelchi domo Isabel ka femngechi niealu ta kiñe wentru püñeñ, tunte dew kusefuy rume. Tati niepüñeñkenolu pikefel, fey kayu küyen dewma niepüñeñküley.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Ngünechen mew ngelay chem dungu no rume pepilfalnolu.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Feymew Maria feypi:
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Fey rupalechi antü mew, Maria amuy kiñe waria mew mülelu ta Judea ñi wingkulngechi mapu püle.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Fey puwlu Sakaria tañi ruka mew, konpuy ka chalipufi ta Isabel.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Feymew Isabel, allkülu Maria ñi chalipun, fey ñi püñeñ nengümkawi ñi pütra mew, kisu ñi piwke mew llowlu am ti Lif Küme Püllü.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Feymew newentu dungun mew feypi:
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 ¿Ineyfel anta iñche, ta Ñidol ñi ñuke tañi femngechi witrankontupayaetew?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Pürümka müten allkülu iñche tami chalipan, iñche ñi püñeñ ayüwlu nengümkawi iñche ñi pütra mew.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Rume sakin domongeaymi tami feyentun mew femngechi tañi mupiael kom ti dungu tami feypietew ta Ñidol.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Maria feypi:
46 Então Maria disse:
47 Iñche ñi piwke rume ayüwi ñi Montulchefe Ngünechen mew,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ngünechen am kutranpiwkeyeetew ta iñche, tañi kuñifal domongen.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Rume fütra dungu pengeli iñche mew tati kom pepiluwünngelu,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Ngünechen rumel kutranpiwkeyekefi tüfeychi pu che tañi yamnieetew.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Afmatufal dungu femi kom ñi pepiluwün mew.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Müntuñmafi ti pu longko ülmen ñi nieelchi pepiluwün,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Kümeke dungu kimeltufi tati küpa allkütulelu Ngünechen ñi dungu,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Kellufi tañi Israel trokiñche, kisu ñi pu kona,
54 — ausente —
55 Femngechi tukulpakünulelürkefilu am taiñ kuyfi tuwün em,
55 — ausente —
56 Feymew Maria mülewepuy Isabel ñi ruka mew küla küyen, fey wüla küpatuy ñi ruka mew.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Fey puwlu ñi püñeñael ta Isabel, fey kiñe wentru püñeñ nierkey.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Fey kimlu ñi pu karukatu che ka ñi pu reñma ñi femngechi pengelün ñi kutranpiwkeyechen ta Ñidol kisu mew, amuy engün ñi pemeaetew.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Fey pura antü nielu ti pichiche, yengey ñi sirkunsidangeael, fey rakiduamkülerkefuy engün ti pichiche ñi lakuntukuafiel ñi chaw mew.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Welu kisu ñi ñuke feypi:
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Feymew llowdungungey:
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Feymew ka ramtungey re maychilkuwün mew ti ngen fotüm chem üy ñi nieael ti pichiche.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Fey ti ngen fotüm feypi ñi rulelngepayael kiñe pichi trafla tañi wirintukuael ti üy. Fey wirintukuy: “Juan pingey ñi üy tati”. Fey kom ti pu che rume afmatuleweyngün.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Fey feychi lelen mew müten Sakaria wiñome pepi dungutuy, ka eluwi ñi püramyeafiel ta Ngünechen.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Fey kom che mülelu Judea ñi wingkul trokiñ mapu mew nütramyefi engün feytichi dungu.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Kom tüfeychi pu che allküyelu tüfachi dungu, kisuke ramtuwingün: “¿Chumngechi wentrungeay chey tüfachi pichiche?” rüf mew am pengel-lu ta Ñidol ñi pepiluwün tati pichiche mew.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Fey Sakaria, tati pichiche ñi chaw, ngünenieetew ti Lif Küme Püllü, nütramyefi ta Ngünechen feypilen mew:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “¡Rume fütra püramyengepe ta Ñidol, Israel tañi Ngünechen,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Werküleleiñmew kiñe fütra pepiluwün niechi Montulchefe,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Fey tüfachi dungu lle tañi tukulpakünuel kuyfi mew kisu ñi pu lif mongen pelon wentru mew:
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Taiñ montulaetew pu kayñe mew ka kom taiñ üdenieetew mew
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 ka femngechi ñi kutranpiwkeyeafiel taiñ kuyfike tuwün em
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Fey tüfa ürke tañi kuyalltu dungulelfiel ta Abraam iñchiñ taiñ wünen chaw em:
73 — ausente —
74 kisu taiñ Ñidol montulürkeaetew iñchiñ taiñ pu kayñe mew,
74 — ausente —
75 Ka femngechi taiñ müleael fill antü Ñidol ñi ayfiñ mew lif piwke mew
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Fey eymi kay, iñche ñi pichi fotüm,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Femngechi ta kimeltuafimi ti trokiñche Ngünechen
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Iñchiñ taiñ Ngünechen, ñi rume kuñillchen mew
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 femngechi ñi pelontulelafiel reke ñi kimeltun mew
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Fey ti pichiwentru amuley ñi doy tremkülen ka amuley ñi doy kimün, fey tremürkey ti uwe mapu mew puwlu wüla ti antü ñi pewfaluwael ñi wewpilelafiel tati pu israelche.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.