Lucas 1
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARA
1 Rume pütrüley tati yafüluwyelu ñi wiriafiel tati dew rupachi dungu iñchiñ mew,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 chumngechi taiñ kimeltuetew ta tüfeychi pu che, pefilu engün am chumngechi ñi rupan ti dungu ellaka mew müten, fey engün am yefalngelu ñi kimelafiel ti werken dungu.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Feymew iñche ka femngechi inaramtun kuñiwtun mew chumngechi ñi rupan kom tüfachi dungu. Fey ta famngechi kümelu trokifiñ tami wirilelafiel kom tüfachi dungu, eymi rume sakin wentru Teofilo,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 femngechi tami doy küme kimafiel ñi rüfngen tami dew kimelelngeelchi dungu.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Feychi tripantu mew ta Erode longkolelu Judea mapu mew, fey mülerkey kiñe saserdote Sakaria pingelu, koneltulelu ta Abia ñi trokiñ saserdote mew. Fey kisu ñi kure Isabel pingerkey, Aaron ñi reñma tuwünche ürke.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Fey mür engu lif mongen nierkey Ngünechen mew ka müngeltuniefuy Ñidol ñi werkün ley dungu, fey ta famngechi iney rume yafkay pirkelayafeyew engu.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Welu Sakaria ñi kure nierkelay püñeñ, niepüñeñkerkenolu am. Ka femngechi mür putremürkey engu.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Fey petu lüflu ti insienso, kom ti trawüluwkülechi pu che mekey ñi ngillatun wekuntu ti ngillatuwe ruka mew.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Feymew Ñidol ñi werken püllü pewfaluwfi ta Sakaria. Witralerkey ti ngillatuwe ñi man ad püle chew lüpümngekey ti insienso.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Fey Sakaria, pefilu ti werken püllü, rume pellkenagi.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Welu ti werken püllü feypieyew:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Eymi ta rume ayüwaymi, fey ka femngechi ti kakelu pu che rume ayüway ti pichiche ñi choyüngen mew,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 tami fotüm am rume fütra kim wentrungealu Ñidol ñi dungu mew. Fey kisu chumkawnorume putulayay pulku ka pitarilla no rume. Petu ñi choyüngenon, nieay ti Lif Küme Püllü ñi piwke mew.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Fey kisu ñi wewpiaelchi dungu mew rume fentren che, Israel mapu mew mülelu, wiñorakiduamtuay engün Ñidol Ngünechen mew.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Fey Juan wüne llituay ñi wewpiyeafiel Ñidol ñi dungu petu ñi pewfaluwnon ti Cristo. Chumngechi pepiluwün niefuy tati pelon wentru Elia ka feychi pepiluwün nieay ta kisu. Fey ti pu fotümwen kümelkawtuay engün ka ti pu wesake piwkengelu adümay ñi müngeltuael engün. Fey tüfa famngechi Juan kimeltunieafi tati pu che ñi llowafiel ta Ñidol.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Feymew Sakaria ramtufi ti werken püllü:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Fey ti werken püllü llowdungueyew:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Welu fewla, feyentunolu am ta eymi tami feypipefielchi dungu, feymew ketroaymi. Fey pepi dungulayaymi puwle wüla ti antü ñi mupiael kom tüfachi dungu.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Welu ti pu che wekuntu ti ngillatuwe ruka mew üngümnierkefi engün ta Sakaria ka welukonke ramtukawmekeyngün chumngelu ñi fente pütrüñman.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Fey alün mew wüla tripapatuy, welu pepi dungurkelay. Feymew ngüneduamingün ta Sakaria ñi pen kiñe werken püllü ti ngillatuwe mew, fey ti pu che kimelelpatueyew ta Sakaria ñi kuwü mew ñi rupaelchi dungu. Fey femngechi amuley ñi pepi dungunon.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Fey Sakaria dewelkalu ñi poyefiel ta Ngünechen, amutuy ñi ruka mew.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Fey dew rupalu tüfa, kisu ñi kure Isabel niepüñeñüy. Femngechi kechu küyen tripalay ñi ruka mew ñi witranngeyawael kake rukache mew, rakiduamkülerkelu am tüfachi dungu mew. Fey feypi:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Ñidol ñi piel mew niean kiñe püñeñ, fey femngechi tati pu che ‘niepüñeñkelay’ piwelayaenew” pirkey ta Isabel.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Fey puwlu kayu küyen, Ngünechen werküfi ti werken püllü, Gabriel pingelu, kiñe waria mew Nasaret pingelu, mülelu Galilea trokiñ mapu mew,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 tañi witranngepayael kiñe fütangenochi üllchadomo mew, Maria pingelu. Fey tüfa eludunguniewürkey ñi kureyewael kiñe wentru engu Jose pingelu, ti longko ülmen David ñi yomelche.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Fey ti werken püllü akuy chew ñi mülemum ta Maria, fey feypipafi:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Feymew Maria pefilu ti werken püllü, pellkelkaeyew ñi dungun mew, fey kisutu ramtuwi ñi chem pifel chey ti chalin dungu.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Fey ti werken püllü feypifi ta Maria:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Fey niepüñeñaymi. Nieaymi ta kiñe wentru püñeñ, fey ñi üy Jesus pingeay.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Rume fütra kim wentrungeay, fey fütra pepiluwün niechi Ngünechen ñi Fotüm pingeay. Ka femngechi Ñidol Ngünechen longko ülmenkünuaeyew, kisu ñi kuyfi tuwün em David reke,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 fey rumel longko ülmenngeay ti Israel trokiñche mew. Fey ñi longko ülmenkülen chumkawnorume aflayay.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Fey ramtueyew Maria:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Fey ti werken püllü feypifi ta Maria:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Tami reñmanieelchi domo Isabel ka femngechi niealu ta kiñe wentru püñeñ, tunte dew kusefuy rume. Tati niepüñeñkenolu pikefel, fey kayu küyen dewma niepüñeñküley.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ngünechen mew ngelay chem dungu no rume pepilfalnolu.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Feymew Maria feypi:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Fey rupalechi antü mew, Maria amuy kiñe waria mew mülelu ta Judea ñi wingkulngechi mapu püle.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Fey puwlu Sakaria tañi ruka mew, konpuy ka chalipufi ta Isabel.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Feymew Isabel, allkülu Maria ñi chalipun, fey ñi püñeñ nengümkawi ñi pütra mew, kisu ñi piwke mew llowlu am ti Lif Küme Püllü.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Feymew newentu dungun mew feypi:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Ineyfel anta iñche, ta Ñidol ñi ñuke tañi femngechi witrankontupayaetew?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Pürümka müten allkülu iñche tami chalipan, iñche ñi püñeñ ayüwlu nengümkawi iñche ñi pütra mew.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Rume sakin domongeaymi tami feyentun mew femngechi tañi mupiael kom ti dungu tami feypietew ta Ñidol.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria feypi:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Iñche ñi piwke rume ayüwi ñi Montulchefe Ngünechen mew,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ngünechen am kutranpiwkeyeetew ta iñche, tañi kuñifal domongen.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Rume fütra dungu pengeli iñche mew tati kom pepiluwünngelu,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ngünechen rumel kutranpiwkeyekefi tüfeychi pu che tañi yamnieetew.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Afmatufal dungu femi kom ñi pepiluwün mew.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Müntuñmafi ti pu longko ülmen ñi nieelchi pepiluwün,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kümeke dungu kimeltufi tati küpa allkütulelu Ngünechen ñi dungu,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Kellufi tañi Israel trokiñche, kisu ñi pu kona,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Femngechi tukulpakünulelürkefilu am taiñ kuyfi tuwün em,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Feymew Maria mülewepuy Isabel ñi ruka mew küla küyen, fey wüla küpatuy ñi ruka mew.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Fey puwlu ñi püñeñael ta Isabel, fey kiñe wentru püñeñ nierkey.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Fey kimlu ñi pu karukatu che ka ñi pu reñma ñi femngechi pengelün ñi kutranpiwkeyechen ta Ñidol kisu mew, amuy engün ñi pemeaetew.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Fey pura antü nielu ti pichiche, yengey ñi sirkunsidangeael, fey rakiduamkülerkefuy engün ti pichiche ñi lakuntukuafiel ñi chaw mew.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Welu kisu ñi ñuke feypi:
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Feymew llowdungungey:
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Feymew ka ramtungey re maychilkuwün mew ti ngen fotüm chem üy ñi nieael ti pichiche.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Fey ti ngen fotüm feypi ñi rulelngepayael kiñe pichi trafla tañi wirintukuael ti üy. Fey wirintukuy: “Juan pingey ñi üy tati”. Fey kom ti pu che rume afmatuleweyngün.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Fey feychi lelen mew müten Sakaria wiñome pepi dungutuy, ka eluwi ñi püramyeafiel ta Ngünechen.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Fey kom che mülelu Judea ñi wingkul trokiñ mapu mew nütramyefi engün feytichi dungu.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Kom tüfeychi pu che allküyelu tüfachi dungu, kisuke ramtuwingün: “¿Chumngechi wentrungeay chey tüfachi pichiche?” rüf mew am pengel-lu ta Ñidol ñi pepiluwün tati pichiche mew.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Fey Sakaria, tati pichiche ñi chaw, ngünenieetew ti Lif Küme Püllü, nütramyefi ta Ngünechen feypilen mew:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “¡Rume fütra püramyengepe ta Ñidol, Israel tañi Ngünechen,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Werküleleiñmew kiñe fütra pepiluwün niechi Montulchefe,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Fey tüfachi dungu lle tañi tukulpakünuel kuyfi mew kisu ñi pu lif mongen pelon wentru mew:
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Taiñ montulaetew pu kayñe mew ka kom taiñ üdenieetew mew
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 ka femngechi ñi kutranpiwkeyeafiel taiñ kuyfike tuwün em
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Fey tüfa ürke tañi kuyalltu dungulelfiel ta Abraam iñchiñ taiñ wünen chaw em:
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 kisu taiñ Ñidol montulürkeaetew iñchiñ taiñ pu kayñe mew,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ka femngechi taiñ müleael fill antü Ñidol ñi ayfiñ mew lif piwke mew
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Fey eymi kay, iñche ñi pichi fotüm,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Femngechi ta kimeltuafimi ti trokiñche Ngünechen
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Iñchiñ taiñ Ngünechen, ñi rume kuñillchen mew
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 femngechi ñi pelontulelafiel reke ñi kimeltun mew
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Fey ti pichiwentru amuley ñi doy tremkülen ka amuley ñi doy kimün, fey tremürkey ti uwe mapu mew puwlu wüla ti antü ñi pewfaluwael ñi wewpilelafiel tati pu israelche.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.