Tito 1

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Janiyari Pabloni, Pueyaso seru. Jesucristoori cua jiyaroquiaari na Que Pueyaso saquiriojosano pueya cua tiuutiniuria Jesuucua, Pueyaso pueya nojori quiniuria. Cua jiyaroquiaarijiaariuhua Jesuucua tiuuniaa cua niishitiniuria seetanu rupaajanaa Pueyasojiniji, nojori jatanishaanura maninia quijiacara.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Nojori tojishacari cuno rupaa, nojoriiri niishiquiaa nojori cutaraari samiitianishaanutaniuhua Pueyaso muerasu nojori quiniuucua, pueyaracaanu quijiaca nojori quiniuria Pueyasota. Cunocuajaari tariucuacaanu Pueyaso sequesano, jiyanohua tarijiatej, jiya shipinishaacarijiyojua. Nojuajaari maja na naata sapojonu.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Quiari naataja, Pueyasoori na rupaa niishitiniu paniquiaari pueya, taa na paniquiaari jiyasohuaja tariucuacaanucuajani. Naaratej, pa Jiyanoojia Pueyasoori cua jiyatequiaari na rupaa pohuatanarani, pueya cua tiuutiniuria nocua.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Quiarijiani, quiocuara naajiyanijia Titonaa, juhua cua niyanuniyojua quia quishacari. Quiaari Pueyaso pueyanora quiquiaari quia tiuushacari Cristojiniji cua pohuatasanoocua, taa cua tiuuquiaaricuaani. Naacuajitij, paari mariyata nocua tiuujiacani. Pa Que Pueyaso, pocuaji Tacuna Jesucristonio, nojori cuaara cumaquiiria quiajaniya. Nojori cuaara jiitiaara quioojia maninia, shuquiriaatia quia quiniuria pueyaracaanu.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Janiyari quia tiujiaquiaari Creta jiya tucuaatiajajiniani, quia tucuatanura cua poonijiosano cureeno. Naaratej, quia sequecanunijia quia jiyatenura jiyaniijianucua, Pueyaso muerasu maapue jiitianaa quiniuria puetunu cuno jiya tiacajiniajanaa, taa cua sequequiaari quiajaniyacuajani.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Pueyaso pueya jiitiariquiano cuaara quiiria maninia pueyano, sesa miyashijia, maja pueya pocuanura sesa nojuajiniji. Cuaara jiitiaara niquiriyatujua niquiocua. Necohua cuaara quiiria Pueyaso muerasujuhuaj, maja sesa miijiaca, maja tojiyashijiacajuhuaj.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Cante Pueyaso muerasu jiitianani, nojuajaari Pueyasora poonijiojua. Naaratej, nojuaja cuaara quiiria maninia quijia, sesacasoo, maja tojiyashijia. Cuaara quiyaquiiria ritia juaajia, mashaasequejojua, piyojotaja. Cuaara quiyaquiiria cumaneeca panijia sesa na miishanota na masenura.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Naajuhuaj, Pueyaso pueya jiitiana cuaara quiiria rucoonaacua taraajeja. Cuaara quiiria maninia miijia, maninia niishiriojojua. Cuaara quiiriajuhua seetanujuanaa Pueyaso rootasano tojijia, maja rimiajata maninia miijia. Cuaara quiiriajuhua Pueyaso panijia cutara, tama na cuaqueyajaaja jiitiaja maninia, maja sacuaraatia casaa porocua.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Cuaara quiiria Pueyaso rupaa tojijia cutara, taa na niishitiojosaaquiaaricuajani. Naacuajitij, nojuaja na naata pueya cumaquiniu, maninia na niishitiojosanota Pueyaso Rupaajiniji. Naacuajijiuhuaj, nojuaja na naata pueya tacatonuhua Pueyasoocua sesa nojori niishishanojiniji, noo pojori canapuete Pueyaso Rupaa ruuretajaca quiyacuajani.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Naa quia sequereenijia, queraatia tojiyashijiaca pueya quiniuucua, canapuete juhua niishiyashijia niishitiojoquiaa najuhuana niishitiojosanocuajani. Nojoriiri Pueyaso muerasu sapojiya. Queraatia cuno pojoriiri cuarta Judiocuaca. Nojoriiri pueya niishitiojiya pueya cararaatiuuquia co miatesaanura, taa Moisés niishitiojoquiaari tarijiacuajani, seetanujuanaa Pueyaso muerasu nojori quiniuria juucua.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Nojoriiri queraatia niquiohuaraca pueya jiyajeneteya sesa na niishitiojosanota, puetunu tapueyocuacatajanaa nojori juayonuujutanura. Cuno niishitiojonaa cuaara sanaajasaaria. Nojoriiri niishitiojoquiaa saaja cumaneeca nojori masenura sesa na niishitiojonuunujiniji.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Creta jiya tucuaatiaja pueyajinijinio tamonu shimiacuuri tama na pueyajinijijiaaja naa sequequiaaritij: “Creta pueyari pueyaracaanu saaja sapojonuujuaca. Nojoriiri jiyanohua juaajiaca juhua sayoru. Nojoriiri puera miaquenuujuaca. Nojoriiri taajecorijiuhuaj”.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Seetanujuanaari cuno shimiacu sequesano. Nocuaji, jiyanohua quia nacasure nojori, nojori cuaara Pueyaso tojijiaca quiiria, maninia quijiaca nojori quiniuria.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Quia rootare nojori maja na tojitianura Judiocuaca nareja najuhuana pohuatasano, naajuhuaj, maja nojori tojiniuria pueya rootasano, canapuete Pueyaso seetanu rupaajanaa tojiyashijiaca quiyacuajani.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Pueyano jaara maninia jiuujiaraca quiri, puetunu casaajanaari maninia quiya nera. Saniniuujia, pueyano jaara sesa jiuujiaraca quiri Pueyaso rupaacua tiuyashijia na quiniuucua, majaari quenaaja niquiriyatu casaa maninia quiniu nera. Na niishitiajaari juhua curuutuuca, noojianio.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Nojoriiri tama na cuaqueyajaaja sequeya: “Pueyaso niishiyanijia”. Naa nojori sequesacaritij, najuhuana sequeyari. Nojori miishanojiniji, paari niishiyani nojori maja seetanujuanaa Pueyaso muerasu. Nojoriiri jiyanohua soosano pueya, puera sesa na quiniuucua. Nojoriiri jiyanohua sesa, tojiyashijiacajuhuaj. Majaari na naata quenaaja maninia miiniu.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.