Tito 1

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Janiyari Pabloni, Pueyaso seru. Jesucristoori cua jiyaroquiaari na Que Pueyaso saquiriojosano pueya cua tiuutiniuria Jesuucua, Pueyaso pueya nojori quiniuria. Cua jiyaroquiaarijiaariuhua Jesuucua tiuuniaa cua niishitiniuria seetanu rupaajanaa Pueyasojiniji, nojori jatanishaanura maninia quijiacara.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Nojori tojishacari cuno rupaa, nojoriiri niishiquiaa nojori cutaraari samiitianishaanutaniuhua Pueyaso muerasu nojori quiniuucua, pueyaracaanu quijiaca nojori quiniuria Pueyasota. Cunocuajaari tariucuacaanu Pueyaso sequesano, jiyanohua tarijiatej, jiya shipinishaacarijiyojua. Nojuajaari maja na naata sapojonu.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Quiari naataja, Pueyasoori na rupaa niishitiniu paniquiaari pueya, taa na paniquiaari jiyasohuaja tariucuacaanucuajani. Naaratej, pa Jiyanoojia Pueyasoori cua jiyatequiaari na rupaa pohuatanarani, pueya cua tiuutiniuria nocua.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Quiarijiani, quiocuara naajiyanijia Titonaa, juhua cua niyanuniyojua quia quishacari. Quiaari Pueyaso pueyanora quiquiaari quia tiuushacari Cristojiniji cua pohuatasanoocua, taa cua tiuuquiaaricuaani. Naacuajitij, paari mariyata nocua tiuujiacani. Pa Que Pueyaso, pocuaji Tacuna Jesucristonio, nojori cuaara cumaquiiria quiajaniya. Nojori cuaara jiitiaara quioojia maninia, shuquiriaatia quia quiniuria pueyaracaanu.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Janiyari quia tiujiaquiaari Creta jiya tucuaatiajajiniani, quia tucuatanura cua poonijiosano cureeno. Naaratej, quia sequecanunijia quia jiyatenura jiyaniijianucua, Pueyaso muerasu maapue jiitianaa quiniuria puetunu cuno jiya tiacajiniajanaa, taa cua sequequiaari quiajaniyacuajani.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Pueyaso pueya jiitiariquiano cuaara quiiria maninia pueyano, sesa miyashijia, maja pueya pocuanura sesa nojuajiniji. Cuaara jiitiaara niquiriyatujua niquiocua. Necohua cuaara quiiria Pueyaso muerasujuhuaj, maja sesa miijiaca, maja tojiyashijiacajuhuaj.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Cante Pueyaso muerasu jiitianani, nojuajaari Pueyasora poonijiojua. Naaratej, nojuaja cuaara quiiria maninia quijia, sesacasoo, maja tojiyashijia. Cuaara quiyaquiiria ritia juaajia, mashaasequejojua, piyojotaja. Cuaara quiyaquiiria cumaneeca panijia sesa na miishanota na masenura.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Naajuhuaj, Pueyaso pueya jiitiana cuaara quiiria rucoonaacua taraajeja. Cuaara quiiria maninia miijia, maninia niishiriojojua. Cuaara quiiriajuhua seetanujuanaa Pueyaso rootasano tojijia, maja rimiajata maninia miijia. Cuaara quiiriajuhua Pueyaso panijia cutara, tama na cuaqueyajaaja jiitiaja maninia, maja sacuaraatia casaa porocua.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Cuaara quiiria Pueyaso rupaa tojijia cutara, taa na niishitiojosaaquiaaricuajani. Naacuajitij, nojuaja na naata pueya cumaquiniu, maninia na niishitiojosanota Pueyaso Rupaajiniji. Naacuajijiuhuaj, nojuaja na naata pueya tacatonuhua Pueyasoocua sesa nojori niishishanojiniji, noo pojori canapuete Pueyaso Rupaa ruuretajaca quiyacuajani.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Naa quia sequereenijia, queraatia tojiyashijiaca pueya quiniuucua, canapuete juhua niishiyashijia niishitiojoquiaa najuhuana niishitiojosanocuajani. Nojoriiri Pueyaso muerasu sapojiya. Queraatia cuno pojoriiri cuarta Judiocuaca. Nojoriiri pueya niishitiojiya pueya cararaatiuuquia co miatesaanura, taa Moisés niishitiojoquiaari tarijiacuajani, seetanujuanaa Pueyaso muerasu nojori quiniuria juucua.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Nojoriiri queraatia niquiohuaraca pueya jiyajeneteya sesa na niishitiojosanota, puetunu tapueyocuacatajanaa nojori juayonuujutanura. Cuno niishitiojonaa cuaara sanaajasaaria. Nojoriiri niishitiojoquiaa saaja cumaneeca nojori masenura sesa na niishitiojonuunujiniji.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Creta jiya tucuaatiaja pueyajinijinio tamonu shimiacuuri tama na pueyajinijijiaaja naa sequequiaaritij: “Creta pueyari pueyaracaanu saaja sapojonuujuaca. Nojoriiri jiyanohua juaajiaca juhua sayoru. Nojoriiri puera miaquenuujuaca. Nojoriiri taajecorijiuhuaj”.
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Seetanujuanaari cuno shimiacu sequesano. Nocuaji, jiyanohua quia nacasure nojori, nojori cuaara Pueyaso tojijiaca quiiria, maninia quijiaca nojori quiniuria.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Quia rootare nojori maja na tojitianura Judiocuaca nareja najuhuana pohuatasano, naajuhuaj, maja nojori tojiniuria pueya rootasano, canapuete Pueyaso seetanu rupaajanaa tojiyashijiaca quiyacuajani.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Pueyano jaara maninia jiuujiaraca quiri, puetunu casaajanaari maninia quiya nera. Saniniuujia, pueyano jaara sesa jiuujiaraca quiri Pueyaso rupaacua tiuyashijia na quiniuucua, majaari quenaaja niquiriyatu casaa maninia quiniu nera. Na niishitiajaari juhua curuutuuca, noojianio.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Nojoriiri tama na cuaqueyajaaja sequeya: “Pueyaso niishiyanijia”. Naa nojori sequesacaritij, najuhuana sequeyari. Nojori miishanojiniji, paari niishiyani nojori maja seetanujuanaa Pueyaso muerasu. Nojoriiri jiyanohua soosano pueya, puera sesa na quiniuucua. Nojoriiri jiyanohua sesa, tojiyashijiacajuhuaj. Majaari na naata quenaaja maninia miiniu.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.