Tito 1

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Janiyari Pabloni, Pueyaso seru. Jesucristoori cua jiyaroquiaari na Que Pueyaso saquiriojosano pueya cua tiuutiniuria Jesuucua, Pueyaso pueya nojori quiniuria. Cua jiyaroquiaarijiaariuhua Jesuucua tiuuniaa cua niishitiniuria seetanu rupaajanaa Pueyasojiniji, nojori jatanishaanura maninia quijiacara.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Nojori tojishacari cuno rupaa, nojoriiri niishiquiaa nojori cutaraari samiitianishaanutaniuhua Pueyaso muerasu nojori quiniuucua, pueyaracaanu quijiaca nojori quiniuria Pueyasota. Cunocuajaari tariucuacaanu Pueyaso sequesano, jiyanohua tarijiatej, jiya shipinishaacarijiyojua. Nojuajaari maja na naata sapojonu.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Quiari naataja, Pueyasoori na rupaa niishitiniu paniquiaari pueya, taa na paniquiaari jiyasohuaja tariucuacaanucuajani. Naaratej, pa Jiyanoojia Pueyasoori cua jiyatequiaari na rupaa pohuatanarani, pueya cua tiuutiniuria nocua.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Quiarijiani, quiocuara naajiyanijia Titonaa, juhua cua niyanuniyojua quia quishacari. Quiaari Pueyaso pueyanora quiquiaari quia tiuushacari Cristojiniji cua pohuatasanoocua, taa cua tiuuquiaaricuaani. Naacuajitij, paari mariyata nocua tiuujiacani. Pa Que Pueyaso, pocuaji Tacuna Jesucristonio, nojori cuaara cumaquiiria quiajaniya. Nojori cuaara jiitiaara quioojia maninia, shuquiriaatia quia quiniuria pueyaracaanu.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Janiyari quia tiujiaquiaari Creta jiya tucuaatiajajiniani, quia tucuatanura cua poonijiosano cureeno. Naaratej, quia sequecanunijia quia jiyatenura jiyaniijianucua, Pueyaso muerasu maapue jiitianaa quiniuria puetunu cuno jiya tiacajiniajanaa, taa cua sequequiaari quiajaniyacuajani.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Pueyaso pueya jiitiariquiano cuaara quiiria maninia pueyano, sesa miyashijia, maja pueya pocuanura sesa nojuajiniji. Cuaara jiitiaara niquiriyatujua niquiocua. Necohua cuaara quiiria Pueyaso muerasujuhuaj, maja sesa miijiaca, maja tojiyashijiacajuhuaj.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Cante Pueyaso muerasu jiitianani, nojuajaari Pueyasora poonijiojua. Naaratej, nojuaja cuaara quiiria maninia quijia, sesacasoo, maja tojiyashijia. Cuaara quiyaquiiria ritia juaajia, mashaasequejojua, piyojotaja. Cuaara quiyaquiiria cumaneeca panijia sesa na miishanota na masenura.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Naajuhuaj, Pueyaso pueya jiitiana cuaara quiiria rucoonaacua taraajeja. Cuaara quiiria maninia miijia, maninia niishiriojojua. Cuaara quiiriajuhua seetanujuanaa Pueyaso rootasano tojijia, maja rimiajata maninia miijia. Cuaara quiiriajuhua Pueyaso panijia cutara, tama na cuaqueyajaaja jiitiaja maninia, maja sacuaraatia casaa porocua.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Cuaara quiiria Pueyaso rupaa tojijia cutara, taa na niishitiojosaaquiaaricuajani. Naacuajitij, nojuaja na naata pueya cumaquiniu, maninia na niishitiojosanota Pueyaso Rupaajiniji. Naacuajijiuhuaj, nojuaja na naata pueya tacatonuhua Pueyasoocua sesa nojori niishishanojiniji, noo pojori canapuete Pueyaso Rupaa ruuretajaca quiyacuajani.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Naa quia sequereenijia, queraatia tojiyashijiaca pueya quiniuucua, canapuete juhua niishiyashijia niishitiojoquiaa najuhuana niishitiojosanocuajani. Nojoriiri Pueyaso muerasu sapojiya. Queraatia cuno pojoriiri cuarta Judiocuaca. Nojoriiri pueya niishitiojiya pueya cararaatiuuquia co miatesaanura, taa Moisés niishitiojoquiaari tarijiacuajani, seetanujuanaa Pueyaso muerasu nojori quiniuria juucua.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Nojoriiri queraatia niquiohuaraca pueya jiyajeneteya sesa na niishitiojosanota, puetunu tapueyocuacatajanaa nojori juayonuujutanura. Cuno niishitiojonaa cuaara sanaajasaaria. Nojoriiri niishitiojoquiaa saaja cumaneeca nojori masenura sesa na niishitiojonuunujiniji.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Creta jiya tucuaatiaja pueyajinijinio tamonu shimiacuuri tama na pueyajinijijiaaja naa sequequiaaritij: “Creta pueyari pueyaracaanu saaja sapojonuujuaca. Nojoriiri jiyanohua juaajiaca juhua sayoru. Nojoriiri puera miaquenuujuaca. Nojoriiri taajecorijiuhuaj”.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Seetanujuanaari cuno shimiacu sequesano. Nocuaji, jiyanohua quia nacasure nojori, nojori cuaara Pueyaso tojijiaca quiiria, maninia quijiaca nojori quiniuria.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Quia rootare nojori maja na tojitianura Judiocuaca nareja najuhuana pohuatasano, naajuhuaj, maja nojori tojiniuria pueya rootasano, canapuete Pueyaso seetanu rupaajanaa tojiyashijiaca quiyacuajani.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Pueyano jaara maninia jiuujiaraca quiri, puetunu casaajanaari maninia quiya nera. Saniniuujia, pueyano jaara sesa jiuujiaraca quiri Pueyaso rupaacua tiuyashijia na quiniuucua, majaari quenaaja niquiriyatu casaa maninia quiniu nera. Na niishitiajaari juhua curuutuuca, noojianio.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Nojoriiri tama na cuaqueyajaaja sequeya: “Pueyaso niishiyanijia”. Naa nojori sequesacaritij, najuhuana sequeyari. Nojori miishanojiniji, paari niishiyani nojori maja seetanujuanaa Pueyaso muerasu. Nojoriiri jiyanohua soosano pueya, puera sesa na quiniuucua. Nojoriiri jiyanohua sesa, tojiyashijiacajuhuaj. Majaari na naata quenaaja maninia miiniu.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.