Romanos 9

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Cuarta Judiocuacaari pa supuetana Israel niquiohuacuajinio supueno pueyacuaja. Pueyasoori nojori jiyatequiaari na muerasu nojori quiniuria, nocua nojori tiuushacari. Pueyasoori nojori niquitiquiaari shacantuuca na cumaaca, tariucuacaanu nojoritia na quishacari. Pueyasoori nojori sequequiaari: “Janiyacuajaari Pueyasoni. Niaari cua pueya quiniutianiya niaa jaara cucua tiuuri”. Naajuhuaj, Pueyasoori Moisés niquitioquiaari caapiqui saajianeecua na naajiosano, saniniuujia Moisés niishitiojonura tiji nojori. Pueyasoori nojori niishitiquiaarijiuhuaj taa nojori miiniutianiyani, tariucua jiyanooshano nojori rerejonura na niquiara. Pueyasoori nojori sequequiaarijiuhuaj, nojuajaari puetunujuanaa na sequesano Abraham tohuateenutaniya nojoriria.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Israel pueya supuetanaari quiquiaari Abraham, Isaac, Jacobonio. Pa Jiyaniijia Cristoori cuno pojori niquiohuacuajinio supuequiaari. Nojuajaari tari jiyatesaaquiaari Jiyaniijiajanaa na quiniuria, puetunu casamijianaa jiitiana na quiniuriajuhuaj. Nojuajaari Pueyasojuhuanajaj, juhua na Quejuhuaj. ¡Nojuaja cuaara pueyaracaanu maniniuhuaqueetasano quiiria! ¡Cuaara naa quiiria pueyaracaanutej!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Quiarijiani, queraatia parta Israel pueyajinijinio pueyari maja Pueyaso muerasu. Naa cua sequesacari niajaniyatej, majaari nia jiyaniniu tariucuacaanu Pueyaso sequesano pa supuetanaari tohuateyaquiniutianiya. Maja pueyanaa. Tohuateenutaniyanocuaja. Jaara naa quiritij, ¿casaara puetunu Israel pueyajanaa maseyaquiniutianiya Pueyaso sequesano nojoririaarini? Cua tojitiare pueyanaa. Puetunu pa supuetana Israel niquiohuacuajinio supueno pueyajanaari maja seetanujuanaa Israel pueya Pueyasora.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Naajaariuhua Abraham niquiohua. Puetunu Abraham niquiohuajanaari maja seetanujuanaa Abraham niquiohua na quiniu quiquiaari Pueyasora. Pueyasocuajaari naa sequequiaari Abraham:
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Naa Pueyaso sequesacari Abrahamtej, naacuajiti paari niishiyani, majaari puetunu Pueyaso saquiriojosano pueyacuajinio supueno pueyajanaa seetanujuanaa Pueyaso muerasu. Saniniuujia, seetanujuanaa Pueyaso muerasu cutaraari noo pojori, Pueyaso sequesanoocua tiuujiacatej, taa pa supuetana Abraham tiuuquiaari Pueyaso sequesanoocuacuaani. Pueyasora, nojori cutaraari Abrahamcuajinio supueno pueya.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Abrahamri Pueyaso sequesanoocua tiuuquiaari, Pueyaso jaara naa na sequequiaari:
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Naa quiquiaarijiaariuhua Isaac niquiohua. Isaac jaara neco Rebeca manajoquiaari, Rebecaari caapueya manajequiaari.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Naa Pueyaso miishacari tama na panishanojuaajatej, ¿taa pa sequeyani? ¿Pueyasote sesa miya, naa rimiajata na saquiriojosacari pueyatej? Maja.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Pueyasocuajaari naa Moisés sequequiaari:
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Naacuajitij paari niishiyani, pueyano maja na naata tama na cuaqueyajaaja jiyatenu Pueyaso pueyano na quiniuria. Pueyasocuajaari tama saquiriojoquiaajaaja cana na jiyanooniu paniyani.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Naajuhuaj, tariucuacaanu Pueyaso sequesano Egipto jiyaniijiaraari naa naajiotasano quiyajuhuaj:
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Naacuajitij, paari niishiyani, Pueyasoori taraajeja teyanoocua na taraajenu paniyani. Naajaariuhuaj, nojuajaari na tojiyashijia pueyano jiuujia jiyateja cumajiuujiaacara, teyano pueyano jiuujia na jiyatenu paniya naaracuajani.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Naa cua sequesacari niajaniyatej, tamonu naasucuaari sequenutaniya: “Pueyaso jaara naa miiquiaa taa na miiniu paniquiaacuajani, ¿maatucua casaara sesa pa miiniuucua pa saniitioreni? ¿Canteeri na naata Pueyaso tarinitiniu na miiniu panishanojinijini?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Majaari naa sequenu pueyanonaa. ¿Canteeri quiajaniyani, naa quia juaaniuria Pueyasotej? Paacuajaari na shipinishano pueyani. ¿Taa nia sequeyani? Marau jaara pocuanu niishiriquia, ¿nojuajate na naata na paninia juaaniu: “Juaashiquiaracanaa, ¿casaara quia panirii conatura janiyani?”?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Paniyojojuacuajaari na naata paniniu maraujiniji na panishano casaa, shanohua pataconiyojua, mashaca quiquiora manijinia cajitiariquiano conatunio.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Naajuhuaj, ¿taa pa sequenutaniyani, Pueyaso jaara niishitiniu paniya na juaaniu, na cumaacanio, na saniitiosacari sesa miijiaca? Naajaa, Pueyasoori jiyanohua rejeretaquiaa sesa miijiaca, cante tari saniitiosocoriquiano quiyacuajani.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Pueyasoori naa tarishiyajaara na saniitionura na tojitiaashijiaca pueya. Naa na tarishishacaritij, nojuajaari pueya niishitiquiaa na shacantuuca cumaaca, maninia na miishacari na jiyanooshano pueya, cante tari saquiriojosano quiya na shuriucua quiriquianocuajani.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Paacuajaari cuno jiyanooshano pueyani, canapue tari Pueyaso saquiriojoquiaaricuajani Judiocuacajinijinio, taucuacajinijinionio.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Naa naajiotasano quiyacuajaari Pueyaso sequesano supuetana Oseas naajioneejinia:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Naa naajiotasanoori quiyajuhuaj:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Saniniuujia, supuetana Isaíasri naa sequequiaari Jacobo niquiohuacuajinio supueno pueyajiniji:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Pueyasoori mijiriara na sequesano tohuateenutaniya. Majaari na tarishiniu quiniutianiya”.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Supuetana Isaíascuajaari naa sequequiaari tarijiajuhuaj:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Naa cua pohuatasacari niajaniya tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinijitij, paari quiarijia nio niishiyani: taucuacaari maja quenaaja na tacaaniu quijia taate nojori naata Pueyaso jiyanooshano quiniuni. Nojoriiri juhuajaniya quijia saaja. Naajaa, quiarijia, Pueyasoori nojori jiyatequiaa juhua sesa miyashijiacara, saaja Jesucristoocua nojori tiuushacari.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Israel pueyari saniniuujia jiyanohua Moisés Rootasano tojijiaca juucua, nojori jiyanishacari Pueyaso naasucuaari naa nojori miishacari nojori jiyanooniutianiya. Majaari Pueyaso jiyanooniu quijia nojori.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Niaate niishiya casaara Pueyaso jiyanoyaquiquiaari nojorini? Pueyasoori nojori jiyanoyaquiquiaari nojori tiuyaquiniuucua nocua. Nojoriiri jiyaniquiaari tama nojorijiaarijia na naata tama nojori cuaqueyajaaja jiyatenu juhua sesa miyashijiacara, Moisés Rootasano nojori tojishacari. Naaratej, majaari nojori tiuuniu quiquiaa Jesucristoocua. Nojoriiri saaja na sooquiaa. Naacuajitij, Jesucristoori juhua saajia nojoriria, nocua nojori tiuriiniuria.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Jesucristojiniji miriqui Pueyaso sequesanocuajaari naa naajiotasaaquiaari tariucuacaanu, Jesucristo niyacarijia:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.