Romanos 9
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Cuarta Judiocuacaari pa supuetana Israel niquiohuacuajinio supueno pueyacuaja. Pueyasoori nojori jiyatequiaari na muerasu nojori quiniuria, nocua nojori tiuushacari. Pueyasoori nojori niquitiquiaari shacantuuca na cumaaca, tariucuacaanu nojoritia na quishacari. Pueyasoori nojori sequequiaari: “Janiyacuajaari Pueyasoni. Niaari cua pueya quiniutianiya niaa jaara cucua tiuuri”. Naajuhuaj, Pueyasoori Moisés niquitioquiaari caapiqui saajianeecua na naajiosano, saniniuujia Moisés niishitiojonura tiji nojori. Pueyasoori nojori niishitiquiaarijiuhuaj taa nojori miiniutianiyani, tariucua jiyanooshano nojori rerejonura na niquiara. Pueyasoori nojori sequequiaarijiuhuaj, nojuajaari puetunujuanaa na sequesano Abraham tohuateenutaniya nojoriria.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Israel pueya supuetanaari quiquiaari Abraham, Isaac, Jacobonio. Pa Jiyaniijia Cristoori cuno pojori niquiohuacuajinio supuequiaari. Nojuajaari tari jiyatesaaquiaari Jiyaniijiajanaa na quiniuria, puetunu casamijianaa jiitiana na quiniuriajuhuaj. Nojuajaari Pueyasojuhuanajaj, juhua na Quejuhuaj. ¡Nojuaja cuaara pueyaracaanu maniniuhuaqueetasano quiiria! ¡Cuaara naa quiiria pueyaracaanutej!
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Quiarijiani, queraatia parta Israel pueyajinijinio pueyari maja Pueyaso muerasu. Naa cua sequesacari niajaniyatej, majaari nia jiyaniniu tariucuacaanu Pueyaso sequesano pa supuetanaari tohuateyaquiniutianiya. Maja pueyanaa. Tohuateenutaniyanocuaja. Jaara naa quiritij, ¿casaara puetunu Israel pueyajanaa maseyaquiniutianiya Pueyaso sequesano nojoririaarini? Cua tojitiare pueyanaa. Puetunu pa supuetana Israel niquiohuacuajinio supueno pueyajanaari maja seetanujuanaa Israel pueya Pueyasora.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Naajaariuhua Abraham niquiohua. Puetunu Abraham niquiohuajanaari maja seetanujuanaa Abraham niquiohua na quiniu quiquiaari Pueyasora. Pueyasocuajaari naa sequequiaari Abraham:
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Naa Pueyaso sequesacari Abrahamtej, naacuajiti paari niishiyani, majaari puetunu Pueyaso saquiriojosano pueyacuajinio supueno pueyajanaa seetanujuanaa Pueyaso muerasu. Saniniuujia, seetanujuanaa Pueyaso muerasu cutaraari noo pojori, Pueyaso sequesanoocua tiuujiacatej, taa pa supuetana Abraham tiuuquiaari Pueyaso sequesanoocuacuaani. Pueyasora, nojori cutaraari Abrahamcuajinio supueno pueya.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Abrahamri Pueyaso sequesanoocua tiuuquiaari, Pueyaso jaara naa na sequequiaari:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Naa quiquiaarijiaariuhua Isaac niquiohua. Isaac jaara neco Rebeca manajoquiaari, Rebecaari caapueya manajequiaari.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Naa Pueyaso miishacari tama na panishanojuaajatej, ¿taa pa sequeyani? ¿Pueyasote sesa miya, naa rimiajata na saquiriojosacari pueyatej? Maja.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Pueyasocuajaari naa Moisés sequequiaari:
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Naacuajitij paari niishiyani, pueyano maja na naata tama na cuaqueyajaaja jiyatenu Pueyaso pueyano na quiniuria. Pueyasocuajaari tama saquiriojoquiaajaaja cana na jiyanooniu paniyani.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Naajuhuaj, tariucuacaanu Pueyaso sequesano Egipto jiyaniijiaraari naa naajiotasano quiyajuhuaj:
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Naacuajitij, paari niishiyani, Pueyasoori taraajeja teyanoocua na taraajenu paniyani. Naajaariuhuaj, nojuajaari na tojiyashijia pueyano jiuujia jiyateja cumajiuujiaacara, teyano pueyano jiuujia na jiyatenu paniya naaracuajani.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Naa cua sequesacari niajaniyatej, tamonu naasucuaari sequenutaniya: “Pueyaso jaara naa miiquiaa taa na miiniu paniquiaacuajani, ¿maatucua casaara sesa pa miiniuucua pa saniitioreni? ¿Canteeri na naata Pueyaso tarinitiniu na miiniu panishanojinijini?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Majaari naa sequenu pueyanonaa. ¿Canteeri quiajaniyani, naa quia juaaniuria Pueyasotej? Paacuajaari na shipinishano pueyani. ¿Taa nia sequeyani? Marau jaara pocuanu niishiriquia, ¿nojuajate na naata na paninia juaaniu: “Juaashiquiaracanaa, ¿casaara quia panirii conatura janiyani?”?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Paniyojojuacuajaari na naata paniniu maraujiniji na panishano casaa, shanohua pataconiyojua, mashaca quiquiora manijinia cajitiariquiano conatunio.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Naajuhuaj, ¿taa pa sequenutaniyani, Pueyaso jaara niishitiniu paniya na juaaniu, na cumaacanio, na saniitiosacari sesa miijiaca? Naajaa, Pueyasoori jiyanohua rejeretaquiaa sesa miijiaca, cante tari saniitiosocoriquiano quiyacuajani.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Pueyasoori naa tarishiyajaara na saniitionura na tojitiaashijiaca pueya. Naa na tarishishacaritij, nojuajaari pueya niishitiquiaa na shacantuuca cumaaca, maninia na miishacari na jiyanooshano pueya, cante tari saquiriojosano quiya na shuriucua quiriquianocuajani.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Paacuajaari cuno jiyanooshano pueyani, canapue tari Pueyaso saquiriojoquiaaricuajani Judiocuacajinijinio, taucuacajinijinionio.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Naa naajiotasano quiyacuajaari Pueyaso sequesano supuetana Oseas naajioneejinia:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Naa naajiotasanoori quiyajuhuaj:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Saniniuujia, supuetana Isaíasri naa sequequiaari Jacobo niquiohuacuajinio supueno pueyajiniji:
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Pueyasoori mijiriara na sequesano tohuateenutaniya. Majaari na tarishiniu quiniutianiya”.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Supuetana Isaíascuajaari naa sequequiaari tarijiajuhuaj:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Naa cua pohuatasacari niajaniya tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinijitij, paari quiarijia nio niishiyani: taucuacaari maja quenaaja na tacaaniu quijia taate nojori naata Pueyaso jiyanooshano quiniuni. Nojoriiri juhuajaniya quijia saaja. Naajaa, quiarijia, Pueyasoori nojori jiyatequiaa juhua sesa miyashijiacara, saaja Jesucristoocua nojori tiuushacari.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Israel pueyari saniniuujia jiyanohua Moisés Rootasano tojijiaca juucua, nojori jiyanishacari Pueyaso naasucuaari naa nojori miishacari nojori jiyanooniutianiya. Majaari Pueyaso jiyanooniu quijia nojori.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ¿Niaate niishiya casaara Pueyaso jiyanoyaquiquiaari nojorini? Pueyasoori nojori jiyanoyaquiquiaari nojori tiuyaquiniuucua nocua. Nojoriiri jiyaniquiaari tama nojorijiaarijia na naata tama nojori cuaqueyajaaja jiyatenu juhua sesa miyashijiacara, Moisés Rootasano nojori tojishacari. Naaratej, majaari nojori tiuuniu quiquiaa Jesucristoocua. Nojoriiri saaja na sooquiaa. Naacuajitij, Jesucristoori juhua saajia nojoriria, nocua nojori tiuriiniuria.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Jesucristojiniji miriqui Pueyaso sequesanocuajaari naa naajiotasaaquiaari tariucuacaanu, Jesucristo niyacarijia:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.